HanuAncutei.com - ARTA de a conversa!
Haine Dama designer roman

Bine ati venit ca musafir! ( Logare | Inregistrare )

> Limba Noastra-i O Comoara
Mrs. Rogers
mesaj 27 May 2004, 05:28 PM
Mesaj #1


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



Eu chiar cred ca limba noastra-i o comoara , pe care de multe ori nu o apreciem indeajuns. Fara limba ne pierdem identitatea ca popor.

De multe ori mi s-a intamplat sa folosesc cuvinte englezesti sa exprim ceva fiindca nu gaseam un cuvant romanesc. Era numai vina mea. Limba romana e atat de bogata incat e imposibil sa nu gasesti un corespondent pentru fiecare cuvant englezesc.

De aceea m-am gandit ca pe topicul asta sa se posteze cuvinte in engleza, carora vrem sa le gasim un corespondent in limba romana.

Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Raspunsuri
dead-cat
mesaj 31 May 2004, 12:16 PM
Mesaj #2


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 3.203
Inscris: 6 April 04
Din: On the Rhine
Forumist Nr.: 2.942



QUOTE

"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context -


sailing la englezi e "a naviga un vas cu pinze". exista o diferenta intre "sailing" si "steaming" ca de ex:
"the fluyte was sailing close-hauled to the wind riding out the heavy seas" sau "the battlecruiser was steaming at top speed trying to reduce the range".

ca sa inventez un cuvint nou, pentru sailing ar trebui sa spun "a pinzari" rofl.gif
echivalentul la "a naviga" e "to navigate". sailing e...sailing rofl.gif

QUOTE

"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?

nu, carma e "rudder"
to man e a ocupa dar in sensul de a ocupa cu personal operator.
"to man a turret" ar fi "a ocupa o turela" lasind sa se subinteleaga ca "ocupatia" nu e ostila.
nu stiu daca pentru verbul anglo-saxon "to man" exista vreun echivalent in limbile romanice.

Acest topic a fost editat de dead-cat: 31 May 2004, 12:29 PM


--------------------
Black holes are where God divided by zero.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Mesaje in acest topic
Mrs. Rogers   Limba Noastra-i O Comoara   27 May 2004, 05:28 PM
LigiaB   Toxic, agreez in totalitate! Limba noastra e o...   27 May 2004, 06:21 PM
Mrs. Rogers   mersi Ligia Paler a spus DEPRINDERI. Deci daca...   27 May 2004, 06:51 PM
dead-cat   cind zici "i'm skilled at pickpocketting...   27 May 2004, 07:17 PM
Napoleon9th   mouse, site, ... - sau termenii tehnici se exclud?...   29 May 2004, 08:36 PM
Aramis   Crush... asta ar fi cuvantul caruia nu-i gasesc ni...   29 May 2004, 09:16 PM
Mistinguett   Crush - zdrobire. De-aia "I have a crush on X...   30 May 2004, 02:36 AM
Napoleon9th   QUOTE (Mistinguett @ 30 May 2004, 03:38 AM)In...   30 May 2004, 04:11 PM
dead-cat   sau pentru sailing sau manning a turret in loc ...   30 May 2004, 04:31 PM
Mistinguett   @Napoleon, la fel zic si eu - poti diferentia in l...   30 May 2004, 08:30 PM
Napoleon9th   Nu chiar. Inseamna sa-ti indeplinesti datoria de s...   30 May 2004, 09:02 PM
Mistinguett   Sfanta perfectiune... Sper ca "a permite...   30 May 2004, 09:48 PM
Mrs. Rogers   Si fiindca am mai discutat cu un bun prieten despr...   31 May 2004, 02:25 AM
Aramis   Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul a...   31 May 2004, 07:16 AM
dead-cat   QUOTE "Sailing" cred ca s-ar traduce cu...   31 May 2004, 12:16 PM
Mrs. Rogers   QUOTE Cum se traduce "serendipity"? Cuva...   31 May 2004, 04:41 PM
Cla   serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de...   31 May 2004, 06:44 PM
Mrs. Rogers   QUOTE serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vo...   31 May 2004, 06:59 PM
Cla   QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 05:30 PM) Primul cuvan...   31 May 2004, 08:08 PM
Mrs. Rogers   QUOTE skills. L-as traduce cu aptitudine, capacita...   3 Jun 2004, 12:11 AM
Mistinguett   QUOTE (toxic @ 2 Jun 2004, 07:13 PM) Si acum faza...   3 Jun 2004, 06:36 AM
LigiaB   Guys, cum ati traduce pet peeve ? Webster il de...   3 Jun 2004, 07:16 AM
padak   ....dar despre care limba ziceti ca-i o comoara???...   3 Jun 2004, 07:37 AM
MIA   QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 06:30 PM) Primul ...   3 Jun 2004, 03:07 PM
Mistinguett   Re: pet peeve, cred ca in romana noi spunem simplu...   3 Jun 2004, 09:09 PM
Onix   "To take for granted" spunem de obicei ...   3 Jun 2004, 09:36 PM
ypsilonalpha   "Am luat-o ca atare" desi nu e chiar 1...   3 Jun 2004, 10:46 PM
Mistinguett   Taking for granted your family or your life...   3 Jun 2004, 11:07 PM
MIA   "M-am încrezut în ..." ? Hai s...   3 Jun 2004, 11:18 PM
Mistinguett   Suna a slujbe de internet-cafe... dar nu stiu sa l...   4 Jun 2004, 01:07 AM
LigiaB   Mersi Misti. To take for granted, eu il traduceam...   4 Jun 2004, 08:24 AM
Blakut   to take for granted. a o lua de buna, in cazul tau...   4 Jun 2004, 08:31 AM
ypsilonalpha   QUOTE (MIA @ 4 Jun 2004, 01:20 AM) "M-am încr...   4 Jun 2004, 02:41 PM
Mrs. Rogers   Cum traduceti " to cope with " ... stres...   4 Jun 2004, 02:43 PM
Cla   a te impaca cu... a trece peste...   4 Jun 2004, 03:15 PM
LigiaB   Toxic, eu zic ca to cope with se traduce cu: -a f...   4 Jun 2004, 07:53 PM
Napoleon9th   to cope (with) = a se descurca (cu) ?   4 Jun 2004, 09:28 PM
MIA   QUOTE (ypsilonalpha @ 4 Jun 2004, 03:43 PM) ...   5 Jun 2004, 03:32 AM
Napoleon9th   Hai sa deschid si un alt punct de vedere. Limba no...   12 Jun 2004, 02:14 PM
Onix   A pune punctul pe i = a puncta esentialul, a scoat...   12 Jun 2004, 03:06 PM
Eclectic   This is beating at the eye. Quit breaking into fig...   13 Jun 2004, 12:58 AM
contraste   Limba noastr-i o comoara asezonata in prezent cu a...   13 Jun 2004, 11:56 AM
Cla   QUOTE (Onix @ 12 Jun 2004, 03:08 PM) Cat despre pr...   13 Jun 2004, 12:51 PM
Onix   Foarte probabil, asa s-a intamplat cu majoritatea ...   13 Jun 2004, 01:05 PM
ypsilonalpha   Se zice ca explicatia ar fi urmatoarea: intr-un te...   13 Jun 2004, 03:06 PM
Erwin   limba noastră va fi în curând ticsită de...   11 Feb 2009, 12:22 AM
Cla   Erwin... click.   11 Feb 2009, 01:05 AM
Felina   Cum s-ar traduce 'regards' ca forma de sal...   8 Jul 2009, 06:10 PM
Aramis   Felina, pentru mine echivalentul ar fi 'cu sti...   8 Jul 2009, 09:51 PM


Reply to this topicStart new topic

 



RSS Versiune Text-Only Data este acum: 3 May 2024 - 11:09 PM
Ceaiuri Medicinale Haine Dama Designer Roman