Ajutor - Cauta - Forumisti - Calendar
Versiune completa:Limba Noastra-i O Comoara
HanuAncutei.com - ARTA de a conversa > Odaia Dezbaterilor: Stiinta si Cultura > Universul Cartilor
Mrs. Rogers
Eu chiar cred ca limba noastra-i o comoara , pe care de multe ori nu o apreciem indeajuns. Fara limba ne pierdem identitatea ca popor.

De multe ori mi s-a intamplat sa folosesc cuvinte englezesti sa exprim ceva fiindca nu gaseam un cuvant romanesc. Era numai vina mea. Limba romana e atat de bogata incat e imposibil sa nu gasesti un corespondent pentru fiecare cuvant englezesc.

De aceea m-am gandit ca pe topicul asta sa se posteze cuvinte in engleza, carora vrem sa le gasim un corespondent in limba romana.

Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.
LigiaB
Toxic, agreez in totalitate! Limba noastra e o comoara! E f melodioasa si deosebita. smile.gif

Topicul tau e super, si eu tare ma chinui sa ma exprim in Ro rolleyes.gif dupa ani si ani de trait in alta tara e cam greu...

Acum nu imi amintesc nici o expresie care nu o pot traduce, dar daca imi vine, fug direct la topicul tau. wink.gif

Cum as traduce eu skills? indeminare, talente...cred ca depinde si de context... Cum l-a tradus Octavian P. ?
Mrs. Rogers
mersi Ligia smile.gif

Paler a spus DEPRINDERI.

Deci daca ar fi sa scriu un C.V . in limba romana la " skills" as pune " DEPRINDERI"
dead-cat
cind zici "i'm skilled at pickpocketting" se potriveste "indemanare" sau "talent".
dar daca zici "his networking skills are laughable" parca nu se mai potriveste unsure.gif
si nici "deprinderi"... unsure.gif
Napoleon9th
mouse, site, ... - sau termenii tehnici se exclud? Atunci diferenta intre may si can.
Aramis
Crush... asta ar fi cuvantul caruia nu-i gasesc nici un corespondent adecvat in limba romana
Mistinguett
Crush - zdrobire. De-aia "I have a crush on X" se traduce in romana "mi s-a pus pata pe X" rofl.gif Si asta mi-a adus aminte de un alt termen, "infatuation" - care in engleza are cam acelasi sens ca si crush, iar in romana "infatuare" inseamna a fi increzut.

Napoleon9th, cred ca in domeniul computerelor ar fi ridicol sa se traduca in romana termenii tehnici. Dar nici nu-mi place cand le vad scrise in romana "sait", "maus" etc.

Despre diferenta intre "may" si "can" o sa-ti spun cum am invatat-o eu din primul an de engleza, si pana in ziua de azi mi se pare cea mai geniala metoda - e o glumita care suna asa:

"Mother, can I smoke?
Yes dear, you can but you may not."

In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie).
Napoleon9th
QUOTE (Mistinguett @ 30 May 2004, 03:38 AM)
In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie).
Pai tocmai asta era si ideea mea: in general evit sa spun "Pot sa ..." si prefer sa utilizez formele englezesti. Cunosti vreo modalitate de a indica in romana care din sensuri vreau sa-l transmit?

Si uite inca niste expresii: motel (si sa nu spuneti HAN!! biggrin.gif ), drive-in si drive-through.
dead-cat
sau pentru sailing sau manning a turret unsure.gif
in loc de "pot sa" s-ar putea spune "permiteti...". "este posibil..." etc
Mistinguett
@Napoleon, la fel zic si eu - poti diferentia in limba romana, dar deasemenea in context "pot sa...?" face fata cu succes cu exceptia cazurilor cand interlocutorul vrea sa faca o gluma rasuflata.

"Motel" stiu ca a fost adoptat in limba romana si nu vad o problema, fiind comasarea cuvintelor "moto" si "hotel". Intrebarea mea este insa, cum este pluralul? Motele sau moteluri?

"Drive-in", "drive-through"... nu cred ca s-au inventat inca in romana. rolleyes.gif Chiar ma pune pe ganduri cum s-ar traduce.

"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context - nu uitati ca limba romana are multe intelesuri si nu e rau, o face mai usoara.
"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?
Napoleon9th
Nu chiar. Inseamna sa-ti indeplinesti datoria de soldat fiind in turela tancului, parca. Sau stand santinela intr-un turn de 'veghe' de tip anglo-saxon (i.e. ca in filme gen Robin Hood, Brave Heart, etc).

Cat despre motel, ar trebui sa fie usor: daca deriva dupa cum spui din hotel, intrucat pluralul pentru hotel este uzual hoteluri (dar nici hotele nu e gresit), avem plural in general moteluri, sau daca vrem motele. biggrin.gif

Iar prost-gustul glumei, desi poate ar fi trebuit sa-mi fie evident, nu m-a impiedicat pana acum sa argumentez idei cu putin suport logico-rational prin aceasta discrepanta intre sensurile lui 'a putea'... :-\
Mistinguett
Sfanta perfectiune... laugh.gif
Sper ca "a permite" iti va permite sa te exprimi cat mai precis.

Cat despre termenii militari, poate e vreun baiat pe-aici care a facut armata la tanchisti, e imposibil sa nu existe termen in romana pentru asta. Eu m-am gandit la masinile americane de pompieri cand am spus carma. A sta santinela in turn cred ca ar fi traducerea corecta in cazul respectiv, cautai ceva mai scurt insa?.
Mrs. Rogers
Si fiindca am mai discutat cu un bun prieten despre cuvantul skills , am sa va spun la ce concluzie am ajuns.
Skills nu prea se poate traduce cu talent. Talent se traduce cu talent. In schimb , intr-un C.V, se poate pune expertiza sau deprinderi , in loc de skills. Bineinteles, depinde de context. Indemanare iarasai poate fi folosit daca e vorba de deprinderi manuale.

S-ar putea sa nu avem dreptate, dar numai faptul ca discutam despre asta ne ajuta. smile.gif
Aramis
Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata... hh.gif
dead-cat
QUOTE

"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context -


sailing la englezi e "a naviga un vas cu pinze". exista o diferenta intre "sailing" si "steaming" ca de ex:
"the fluyte was sailing close-hauled to the wind riding out the heavy seas" sau "the battlecruiser was steaming at top speed trying to reduce the range".

ca sa inventez un cuvint nou, pentru sailing ar trebui sa spun "a pinzari" rofl.gif
echivalentul la "a naviga" e "to navigate". sailing e...sailing rofl.gif

QUOTE

"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?

nu, carma e "rudder"
to man e a ocupa dar in sensul de a ocupa cu personal operator.
"to man a turret" ar fi "a ocupa o turela" lasind sa se subinteleaga ca "ocupatia" nu e ostila.
nu stiu daca pentru verbul anglo-saxon "to man" exista vreun echivalent in limbile romanice.
Mrs. Rogers
QUOTE
Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata... 



Ehimology :from its possession by the heroes of the Persian fairy tale The Three Princes of Serendip

Avand in vedere ca provine dintr-un nume propriu eu zic ca nu merita sa-ti bati capul cu el. S-ar putea sa avem si noi in dictionarul de neologisme ( nu-s acasa asa ca nu pot sa verific) ceva de genul serendipitudine , ca tot aceeasi radacina trebuie sa o aiba.


serendipity= the faculty or phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for
Cla
serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler...
Mrs. Rogers
QUOTE
serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler...



excelent. Mie nici nu mi-a trecut prin cap.
Cla
QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 05:30 PM)
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.

skills. L-as traduce cu aptitudine, capacitate, a fi capabil de (a face) ceva... hm? suna bine?
Mrs. Rogers
QUOTE
skills. L-as traduce cu aptitudine, capacitate


capacitate ar putea fi dar aptitudini nu prea fiindca aptitudine cred ca e ceva cu care esti dotat , pe cand skills e ceva ce ai invatat sa faci


Si acum faza zilei : ma duc la Bulk Barn care e un magazin cu tot felul de chestii naturale si ce vad? Serendipity este un amestec de seminte, nuci , fructe uscate , etc smile.gif
Mistinguett
QUOTE (toxic @ 2 Jun 2004, 07:13 PM)

Si acum faza zilei : ma duc la Bulk Barn care e un magazin cu tot felul de chestii naturale si ce vad? Serendipity este un amestec de seminte, nuci , fructe uscate , etc smile.gif

In mahalaua mea alea se numesc "Trail mix".

Pe un CV si eu zic ca skills s-ar traduce cu aptitudini, chiar daca sensul nu este perfect acelasi, la ambele ideea este de "ceva ce stii sa faci bine".
LigiaB
Guys, cum ati traduce pet peeve ? blink.gif

Webster il defineste asa: a continual source of personal annoyance or complaint.

padak
....dar despre care limba ziceti ca-i o comoara????????
romana sau engleza???????
MIA
QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 06:30 PM)
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.

La "Heroes" foloseam termenul de ... specializări pentru "skills". tongue.gif

Ce mai exemplu am dat şi eu !!! laugh.gif laugh.gif
Mistinguett
Re: pet peeve, cred ca in romana noi spunem simplu "ce ma enerveaza..." sau "ce ma irita..."

Si na ca vin si eu cu una: cum se traduce "to take for granted"?

MIA, "specializari" suna genial. spoton.gif
Onix
"To take for granted" spunem de obicei "a admite" sau "a lua drept bun", ceva in genul "ai impresia ca ti se cuvine". Cred ca am intalnit si o formulare mai buna, dar momentan imi scapa. hmm.gif
ypsilonalpha
"Am luat-o ca atare" rolleyes.gif desi nu e chiar 100% corect ...
Mistinguett
Taking for granted your family or your life...
MIA
"M-am încrezut în ..." ? rolleyes.gif

Hai să o luăm şi ... invers - cu tendinţă voit "arhaică".
Cum vă sună de exemplu :
"Drept-pravilaş al socotelniţelor cu curent" ?
Sau ... "Destoinic dregător al socotelniţelor ghiavoleşti şi a împreunărilor lor" ?
Sau "Prea-priceput orânduitor al mărşânăriilor cu ţâfru" ? laugh.gif laugh.gif

Vă las să ghiciţi cam ce slujbe IT am denumit mai sus ... tongue.gif
Mistinguett
Suna a slujbe de internet-cafe... dar nu stiu sa le denumesc.

cu "taking for granted" - sensul e de "sa fii sigur ca vor exista si intr-un moment ulterior", cam lung si greu de pus in propozitie/fraza.
LigiaB
Mersi Misti.

To take for granted, eu il traduceam: a lua cu usurinta... si eram chiar sigura ca asa e.... laugh.gif

He is taking me for granted. -- Nu ma pretuieste! Nu am valoare in ochii lui! Eu asa as traduce...sau nu? unsure.gif
Blakut
to take for granted. a o lua de buna, in cazul tau inseamna altceva. He took it for granted that...asta credeam ca inseamna...
ypsilonalpha
QUOTE (MIA @ 4 Jun 2004, 01:20 AM)
"M-am încrezut în ..." ? rolleyes.gif

Hai să o luăm și ... invers - cu tendință voit "arhaică".
Cum vă sună de exemplu :
"Drept-pravilaș al socotelnițelor cu curent" ?
Sau ... "Destoinic dregător al socotelnițelor ghiavolești și a împreunărilor lor" ?
Sau "Prea-priceput orânduitor al mărșânăriilor cu țâfru" ? laugh.gif laugh.gif

Vă las să ghiciți cam ce slujbe IT am denumit mai sus ... tongue.gif

biggrin.gif Drept-pravilasul n-am idee ce-ar putea fi, Destoinicul dregator miroase de la o posta a IT Service, sau poate a Administrator de retea, depinde cum interpretezi cuvintl dregator (tipul care drege sau tipul care ocupa o functie), iar Prea Priceputul Orinduitor o fi pesemne insusi maria-sa programatorul rofl.gif Sau poate ca nu ...

Hai ca mi-au placut ... rofl.gif

Mrs. Rogers
Cum traduceti " to cope with " ... stress, situations, etc ?
Cla
a te impaca cu...
a trece peste...
LigiaB
Toxic, eu zic ca to cope with se traduce cu:
-a face fata
-a tine piept
Napoleon9th
to cope (with) = a se descurca (cu) ?
MIA
QUOTE (ypsilonalpha @ 4 Jun 2004, 03:43 PM)
biggrin.gif Drept-pravilasul n-am idee ce-ar putea fi, Destoinicul dregator miroase de la o posta a IT Service, sau poate a Administrator de retea, depinde cum interpretezi cuvintul dregator (tipul care drege sau tipul care ocupa o functie), iar Prea Priceputul Orinduitor o fi pesemne insusi maria-sa programatorul  rofl.gif Sau poate ca nu ...

Aaahhh ... păi să tălmăcesc atunci voroavele de mai sus să priceapă şi luminăţiile voastre ce grăit-am mai înainte. smile.gif

Pravilă - adică lege, îndrumar, ce să se facă ... adecă, fiind vorba de "socotelniţe", iar nu orice fel de socotelniţe, ci d-alea "pră curent" e tot una cu ceea ce inglezii numescu "software", iar frîncii "logiciel". wink.gif
Iar "drept" arată că e vorba de unul mai de soi, iar nu de un biet ucenic. Astfel spus ar fi vorba de ceea ce în grai varvar s-ar numi : "Senior Software Engineering". biggrin.gif

Fireşte, după cum băgaţi de seamă şi aici se pot face osebirile trebuincioase :

Pravilaş ucenic - Junior Developer
Prea-iscusit pravilaş - Guru Programmer tongue.gif
-------------------------------------------------------------------

Lăuda-te fie-le putirinţa celor de mai sus şi pline pungile de bănet !! Amin ... spoton.gif

Călcător de pravile ( de-ale socotelniţelor rofl.gif ) - Cracker
Aprig pungaş al încrengăturilor ţâfruite - Advanced hacker
-------------------------------------------------------------------

Blestemaţi fie cei mai sus numiţi şi mai ales felul în care fac de ocară meşteşugul dobîndit !!! ph34r.gif

Scris-am eu ceste lămuriri trebuincioase în anul de la naşterea Mântuitorului doauă mii patru,

(Smerit) Răsfoitor Al Vorbelor Încredinţate Văzduhului ( adecă ... Internaut ( Paşnic ) Navigator pe Forumuri cu acces public ) MIA
Napoleon9th
Hai sa deschid si un alt punct de vedere. Limba noastra-i o comoara pe care nu o cunoastem in intregime cu totii. Imi poate explica si mie ce inseamna (si eventual si de unde provine) expresia "a pune punctul pe i"? tnx in advance.
Onix
A pune punctul pe i = a puncta esentialul, a scoate in evidenta ce este mai important, a pune "degetul pe rana", daca vrei, eventual a lua atitudine si a spune ceva ce nu multa lume are curajul, etc. Am gasit expresia aceasta folosita cu o multime de sensuri, cele enumerate fiind cateva dintre ele.
Cat despre provenienta, este posibil sa vina si din limba engleza unde exista aceeasi expresie - "to dot the i".
Eclectic
This is beating at the eye. Quit breaking into figures ! I'm kind of feeling with the mosquito over my hat.
rofl.gif
contraste
Limba noastr-i o comoara asezonata in prezent cu anglicisme, in amestec cu destule ingrediente frantuzesti, sarbe, ruse, grecesti, etc., etc., etc....
Cla
QUOTE (Onix @ 12 Jun 2004, 03:08 PM)
Cat despre provenienta, este posibil sa vina si din limba engleza unde exista aceeasi expresie - "to dot the i".

Exista si in germana, "das I- Tüpfelchen", provine probabil dintr-o expresie latina, preluata de multe popoare europene.

Onix
Foarte probabil, asa s-a intamplat cu majoritatea expresiilor de acest gen. Chiar nu cunosc provenienta ei, dar observasem ca exista in engleza aceeasi formulare.

later edit: Sa explic de ce am emis ipoteza ca ar putea proveni si din engleza. Momentan sunt in sesiune si manualele dupa care invat, scrise, evident wink.gif, de catre profesorii nostri de la facultate, abunda in traduceri care mai de care mai "reusite". Chiar zilele trecute citeam despre atributul numit confidenta - in paranteza incredere. blink.gif Deja am ajuns in stadiul in care nu ma mai surprind astfel de ciudatenii, aici fiind clar vorba despre "traducerea" cuvantului confidence, care in engleza inseamna incredere, dar in romana, transformat in confidenta, are un cu totul alt inteles. Problema este ca nu se corecteaza si intalnesc astfel de adaptari din trei in trei pagini. sad.gif
ypsilonalpha
Se zice ca explicatia ar fi urmatoarea: intr-un text scris de mina i-ul se poate confunda foarte usor cu unul din bastonasele literelor m, n, u sau chiar c si r; asta bineinteles daca cel ce scrie omite sa puna punctul pe i. smile.gif In momentul cind a pos punctul pe i, exista barem un punct de referintza smile.gif stii sigur ca ala e i si nu o bucata din alta litera. Parerea mea.

@eclectic: It's not a mosquito, man, it's a damn fly! rofl.gif
Erwin
limba noastră va fi în curând ticsită de cuvinte stâlcite, ca de pildă:

te poop! sau te poopik!

numai că în Random House Webster Dictionary cuvântul "poop" are următoarele semnificaţii:

QUOTE
poop [1] (puep) n., v. <pooped, poop-ing>
n.
1. a superstructure at the stern of a vessel.
2. POOP DECK.
v.t.
3. (of a wave) to break over the stern of (a
ship).
4. to take (seas) over the stern.
[1375-1425; late ME pouppe < MF < L puppis stern
of a ship]

poop [2] (puep) v.t. <pooped, poop-ing> Informal
1. to cause to become out of breath or
exhausted: pooped after the long hike
.
2. <poop out>.
a. to become exhausted.
b. to give up or cease to participate.
c. to break down; stop functioning.
[1885-90; perh. to be identified with POOP 4]

poop [3] (puep) n. Slang
1. a candid or pertinent factual report;
low-down.
[1945-50, Amer.; appar. extracted from poop sheet
fact sheet; cf. POOP 4]

poop [4] (puep) n., v. <pooped, poop-ing> Slang
n.
1. feces; excrement.
v.i.
2. to defecate.
[1735-45; earlier " to break wind, " prob. the
same word as ME powpen, popen to sound or blow a
horn; uncert. if POOP 2, POOP 3 are sense
developments or parallel expressive coinages]


rofl.gif

spre luare aminte... biggrin.gif
Cla
Erwin... click.
Felina
Cum s-ar traduce 'regards' ca forma de salut (folosit in e-mailuri, la sfarsit)
Aramis
Felina, pentru mine echivalentul ar fi 'cu stima'.
Aceasta este o versiune "Text-Only" a continutului acestui forum. Pentru a vizualiza versiunea completa, cu mai multe informatii, formatari si imagini,click aici.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.