Mrs. Rogers
27 May 2004, 05:28 PM
Eu chiar cred ca limba noastra-i o comoara , pe care de multe ori nu o apreciem indeajuns. Fara limba ne pierdem identitatea ca popor.
De multe ori mi s-a intamplat sa folosesc cuvinte englezesti sa exprim ceva fiindca nu gaseam un cuvant romanesc. Era numai vina mea. Limba romana e atat de bogata incat e imposibil sa nu gasesti un corespondent pentru fiecare cuvant englezesc.
De aceea m-am gandit ca pe topicul asta sa se posteze cuvinte in engleza, carora vrem sa le gasim un corespondent in limba romana.
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.
LigiaB
27 May 2004, 06:21 PM
Toxic, agreez in totalitate! Limba noastra e o comoara! E f melodioasa si deosebita.
Topicul tau e super, si eu tare ma chinui sa ma exprim in Ro
dupa ani si ani de trait in alta tara e cam greu...
Acum nu imi amintesc nici o expresie care nu o pot traduce, dar daca imi vine, fug direct la topicul tau.
Cum as traduce eu
skills? indeminare, talente...cred ca depinde si de context... Cum l-a tradus Octavian P. ?
Mrs. Rogers
27 May 2004, 06:51 PM
mersi Ligia
Paler a spus DEPRINDERI.
Deci daca ar fi sa scriu un C.V . in limba romana la "
skills" as pune "
DEPRINDERI"
dead-cat
27 May 2004, 07:17 PM
cind zici "i'm skilled at pickpocketting" se potriveste "indemanare" sau "talent".
dar daca zici "his networking skills are laughable" parca nu se mai potriveste
si nici "deprinderi"...
Napoleon9th
29 May 2004, 08:36 PM
mouse, site, ... - sau termenii tehnici se exclud? Atunci diferenta intre may si can.
Aramis
29 May 2004, 09:16 PM
Crush... asta ar fi cuvantul caruia nu-i gasesc nici un corespondent adecvat in limba romana
Mistinguett
30 May 2004, 02:36 AM
Crush - zdrobire. De-aia "I have a crush on X" se traduce in romana "mi s-a pus pata pe X"
Si asta mi-a adus aminte de un alt termen, "infatuation" - care in engleza are cam acelasi sens ca si crush, iar in romana "infatuare" inseamna a fi increzut.
Napoleon9th, cred ca in domeniul computerelor ar fi ridicol sa se traduca in romana termenii tehnici. Dar nici nu-mi place cand le vad scrise in romana "sait", "maus" etc.
Despre diferenta intre "may" si "can" o sa-ti spun cum am invatat-o eu din primul an de engleza, si pana in ziua de azi mi se pare cea mai geniala metoda - e o glumita care suna asa:
"Mother, can I smoke?
Yes dear, you can but you may not."
In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie).
Napoleon9th
30 May 2004, 04:11 PM
QUOTE (Mistinguett @ 30 May 2004, 03:38 AM) |
In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie). |
Pai tocmai asta era si ideea mea: in general evit sa spun "Pot sa ..." si prefer sa utilizez formele englezesti. Cunosti vreo modalitate de a indica in romana care din sensuri vreau sa-l transmit?
Si uite inca niste expresii:
motel (si sa nu spuneti HAN!!
),
drive-in si
drive-through.
dead-cat
30 May 2004, 04:31 PM
sau pentru
sailing sau
manning a turret in loc de "pot sa" s-ar putea spune "permiteti...". "este posibil..." etc
Mistinguett
30 May 2004, 08:30 PM
@Napoleon, la fel zic si eu - poti diferentia in limba romana, dar deasemenea in context "pot sa...?" face fata cu succes cu exceptia cazurilor cand interlocutorul vrea sa faca o gluma rasuflata.
"Motel" stiu ca a fost adoptat in limba romana si nu vad o problema, fiind comasarea cuvintelor "moto" si "hotel". Intrebarea mea este insa, cum este pluralul? Motele sau moteluri?
"Drive-in", "drive-through"... nu cred ca s-au inventat inca in romana.
Chiar ma pune pe ganduri cum s-ar traduce.
"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context - nu uitati ca limba romana are multe intelesuri si nu e rau, o face mai usoara.
"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?
Napoleon9th
30 May 2004, 09:02 PM
Nu chiar. Inseamna sa-ti indeplinesti datoria de soldat fiind in turela tancului, parca. Sau stand santinela intr-un turn de 'veghe' de tip anglo-saxon (i.e. ca in filme gen Robin Hood, Brave Heart, etc).
Cat despre motel, ar trebui sa fie usor: daca deriva dupa cum spui din hotel, intrucat pluralul pentru hotel este uzual hoteluri (dar nici hotele nu e gresit), avem plural in general moteluri, sau daca vrem motele.
Iar prost-gustul glumei, desi poate ar fi trebuit sa-mi fie evident, nu m-a impiedicat pana acum sa argumentez idei cu putin suport logico-rational prin aceasta discrepanta intre sensurile lui 'a putea'... :-\
Mistinguett
30 May 2004, 09:48 PM
Sfanta perfectiune...
Sper ca "a permite" iti va permite sa te exprimi cat mai precis.
Cat despre termenii militari, poate e vreun baiat pe-aici care a facut armata la tanchisti, e imposibil sa nu existe termen in romana pentru asta. Eu m-am gandit la masinile americane de pompieri cand am spus carma. A sta santinela in turn cred ca ar fi traducerea corecta in cazul respectiv, cautai ceva mai scurt insa?.
Mrs. Rogers
31 May 2004, 02:25 AM
Si fiindca am mai discutat cu un bun prieten despre cuvantul skills , am sa va spun la ce concluzie am ajuns.
Skills nu prea se poate traduce cu talent. Talent se traduce cu talent. In schimb , intr-un C.V, se poate pune expertiza sau deprinderi , in loc de skills. Bineinteles, depinde de context. Indemanare iarasai poate fi folosit daca e vorba de deprinderi manuale.
S-ar putea sa nu avem dreptate, dar numai faptul ca discutam despre asta ne ajuta.
Aramis
31 May 2004, 07:16 AM
Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata...
dead-cat
31 May 2004, 12:16 PM
QUOTE |
"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context -
|
sailing la englezi e "a naviga un vas cu pinze". exista o diferenta intre "sailing" si "steaming" ca de ex:
"the fluyte was sailing close-hauled to the wind riding out the heavy seas" sau "the battlecruiser was steaming at top speed trying to reduce the range".
ca sa inventez un cuvint nou, pentru sailing ar trebui sa spun "a pinzari"
echivalentul la "a naviga" e "to navigate". sailing e...sailing
QUOTE |
"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?
|
nu, carma e "rudder"
to man e a ocupa dar in sensul de a ocupa cu personal operator.
"to man a turret" ar fi "a ocupa o turela" lasind sa se subinteleaga ca "ocupatia" nu e ostila.
nu stiu daca pentru verbul anglo-saxon "to man" exista vreun echivalent in limbile romanice.
Mrs. Rogers
31 May 2004, 04:41 PM
QUOTE |
Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata... |
Ehimology :from its possession by the heroes of the Persian fairy tale The Three Princes of Serendip
Avand in vedere ca provine dintr-un nume propriu eu zic ca nu merita sa-ti bati capul cu el. S-ar putea sa avem si noi in dictionarul de neologisme ( nu-s acasa asa ca nu pot sa verific) ceva de genul serendipitudine , ca tot aceeasi radacina trebuie sa o aiba.
serendipity= the faculty or phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for
Cla
31 May 2004, 06:44 PM
serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler...
Mrs. Rogers
31 May 2004, 06:59 PM
QUOTE |
serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler... |
excelent. Mie nici nu mi-a trecut prin cap.
Cla
31 May 2004, 08:08 PM
QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 05:30 PM) |
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler. |
skills. L-as traduce cu aptitudine, capacitate, a fi capabil de (a face) ceva... hm? suna bine?
Mrs. Rogers
3 Jun 2004, 12:11 AM
QUOTE |
skills. L-as traduce cu aptitudine, capacitate |
capacitate ar putea fi dar aptitudini nu prea fiindca aptitudine cred ca e ceva cu care esti dotat , pe cand skills e ceva ce ai invatat sa faci
Si acum faza zilei : ma duc la Bulk Barn care e un magazin cu tot felul de chestii naturale si ce vad?
Serendipity este un amestec de seminte, nuci , fructe uscate , etc
Mistinguett
3 Jun 2004, 06:36 AM
QUOTE (toxic @ 2 Jun 2004, 07:13 PM) |
Si acum faza zilei : ma duc la Bulk Barn care e un magazin cu tot felul de chestii naturale si ce vad? Serendipity este un amestec de seminte, nuci , fructe uscate , etc |
In mahalaua mea alea se numesc "Trail mix".
Pe un CV si eu zic ca skills s-ar traduce cu aptitudini, chiar daca sensul nu este perfect acelasi, la ambele ideea este de "ceva ce stii sa faci bine".
LigiaB
3 Jun 2004, 07:16 AM
Guys, cum ati traduce
pet peeve ?
Webster il defineste asa:
a continual source of personal annoyance or complaint.
padak
3 Jun 2004, 07:37 AM
....dar despre care limba ziceti ca-i o comoara????????
romana sau engleza???????
QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 06:30 PM) |
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler. |
La "
Heroes" foloseam termenul de ... specializări pentru "skills".
Ce mai exemplu am dat şi eu !!!
Mistinguett
3 Jun 2004, 09:09 PM
Re: pet peeve, cred ca in romana noi spunem simplu "ce ma enerveaza..." sau "ce ma irita..."
Si na ca vin si eu cu una: cum se traduce "to take for granted"?
MIA, "specializari" suna genial.
Onix
3 Jun 2004, 09:36 PM
"To take for granted" spunem de obicei "a admite" sau "a lua drept bun", ceva in genul "ai impresia ca ti se cuvine". Cred ca am intalnit si o formulare mai buna, dar momentan imi scapa.
ypsilonalpha
3 Jun 2004, 10:46 PM
"Am luat-o ca atare"
desi nu e chiar 100% corect ...
Mistinguett
3 Jun 2004, 11:07 PM
Taking for granted your family or your life...
"
M-am încrezut în ..." ?
Hai să o luăm şi ... invers - cu tendinţă voit "arhaică".
Cum vă sună de exemplu :
"
Drept-pravilaş al socotelniţelor cu curent" ?
Sau ... "
Destoinic dregător al socotelniţelor ghiavoleşti şi a împreunărilor lor" ?
Sau "
Prea-priceput orânduitor al mărşânăriilor cu ţâfru" ?
Vă las să ghiciţi cam ce slujbe IT am denumit mai sus ...
Mistinguett
4 Jun 2004, 01:07 AM
Suna a slujbe de internet-cafe... dar nu stiu sa le denumesc.
cu "taking for granted" - sensul e de "sa fii sigur ca vor exista si intr-un moment ulterior", cam lung si greu de pus in propozitie/fraza.
LigiaB
4 Jun 2004, 08:24 AM
Mersi Misti.
To take for granted, eu il traduceam:
a lua cu usurinta... si eram chiar sigura ca asa e....
He is taking me for granted. -- Nu ma pretuieste! Nu am valoare in ochii lui! Eu asa as traduce...sau nu?
Blakut
4 Jun 2004, 08:31 AM
to take for granted. a o lua de buna, in cazul tau inseamna altceva. He took it for granted that...asta credeam ca inseamna...
ypsilonalpha
4 Jun 2004, 02:41 PM
QUOTE (MIA @ 4 Jun 2004, 01:20 AM) |
"M-am încrezut în ..." ?
Hai să o luăm și ... invers - cu tendință voit "arhaică". Cum vă sună de exemplu : "Drept-pravilaș al socotelnițelor cu curent" ? Sau ... "Destoinic dregător al socotelnițelor ghiavolești și a împreunărilor lor" ? Sau "Prea-priceput orânduitor al mărșânăriilor cu țâfru" ?
Vă las să ghiciți cam ce slujbe IT am denumit mai sus ... |
Drept-pravilasul n-am idee ce-ar putea fi,
Destoinicul dregator miroase de la o posta a IT Service, sau poate a Administrator de retea, depinde cum interpretezi cuvintl dregator (tipul care drege sau tipul care ocupa o functie), iar
Prea Priceputul Orinduitor o fi pesemne insusi maria-sa programatorul
Sau poate ca nu ...
Hai ca mi-au placut ...
Mrs. Rogers
4 Jun 2004, 02:43 PM
Cum traduceti " to cope with " ... stress, situations, etc ?
a te impaca cu...
a trece peste...
LigiaB
4 Jun 2004, 07:53 PM
Toxic, eu zic ca to cope with se traduce cu:
-a face fata
-a tine piept
Napoleon9th
4 Jun 2004, 09:28 PM
to cope (with) = a se descurca (cu) ?
QUOTE (ypsilonalpha @ 4 Jun 2004, 03:43 PM) |
Drept-pravilasul n-am idee ce-ar putea fi, Destoinicul dregator miroase de la o posta a IT Service, sau poate a Administrator de retea, depinde cum interpretezi cuvintul dregator (tipul care drege sau tipul care ocupa o functie), iar Prea Priceputul Orinduitor o fi pesemne insusi maria-sa programatorul Sau poate ca nu ... |
Aaahhh ... păi să tălmăcesc atunci voroavele de mai sus să priceapă şi luminăţiile voastre ce grăit-am mai înainte.
Pravilă - adică lege, îndrumar, ce să se facă ... adecă, fiind vorba de "
socotelniţe", iar nu orice fel de socotelniţe, ci d-alea "
pră curent" e tot una cu ceea ce inglezii numescu "
software", iar frîncii "
logiciel".
Iar "drept" arată că e vorba de unul mai de soi, iar nu de un biet ucenic. Astfel spus ar fi vorba de ceea ce în grai varvar s-ar numi : "
Senior Software Engineering".
Fireşte, după cum băgaţi de seamă şi aici se pot face osebirile trebuincioase :
Pravilaş ucenic -
Junior DeveloperPrea-iscusit pravilaş -
Guru Programmer -------------------------------------------------------------------
Lăuda-te fie-le putirinţa celor de mai sus şi pline pungile de bănet !! Amin ...
Călcător de pravile ( de-ale socotelniţelor ) -
CrackerAprig pungaş al încrengăturilor ţâfruite -
Advanced hacker -------------------------------------------------------------------
Blestemaţi fie cei mai sus numiţi şi mai ales felul în care fac de ocară meşteşugul dobîndit !!!
Scris-am eu ceste lămuriri trebuincioase în anul de la naşterea Mântuitorului doauă mii patru,
(Smerit) Răsfoitor Al Vorbelor Încredinţate Văzduhului (
adecă ... Internaut ( Paşnic ) Navigator pe Forumuri cu acces public ) MIA
Napoleon9th
12 Jun 2004, 02:14 PM
Hai sa deschid si un alt punct de vedere. Limba noastra-i o comoara pe care nu o cunoastem in intregime cu totii. Imi poate explica si mie ce inseamna (si eventual si de unde provine) expresia "a pune punctul pe i"? tnx in advance.
Onix
12 Jun 2004, 03:06 PM
A pune punctul pe i = a puncta esentialul, a scoate in evidenta ce este mai important, a pune "degetul pe rana", daca vrei, eventual a lua atitudine si a spune ceva ce nu multa lume are curajul, etc. Am gasit expresia aceasta folosita cu o multime de sensuri, cele enumerate fiind cateva dintre ele.
Cat despre provenienta, este posibil sa vina si din limba engleza unde exista aceeasi expresie - "to dot the i".
Eclectic
13 Jun 2004, 12:58 AM
This is beating at the eye. Quit breaking into figures ! I'm kind of feeling with the mosquito over my hat.
contraste
13 Jun 2004, 11:56 AM
Limba noastr-i o comoara asezonata in prezent cu anglicisme, in amestec cu destule ingrediente frantuzesti, sarbe, ruse, grecesti, etc., etc., etc....
Cla
13 Jun 2004, 12:51 PM
QUOTE (Onix @ 12 Jun 2004, 03:08 PM) |
Cat despre provenienta, este posibil sa vina si din limba engleza unde exista aceeasi expresie - "to dot the i". |
Exista si in germana, "das I- Tüpfelchen", provine probabil dintr-o expresie latina, preluata de multe popoare europene.
Onix
13 Jun 2004, 01:05 PM
Foarte probabil, asa s-a intamplat cu majoritatea expresiilor de acest gen. Chiar nu cunosc provenienta ei, dar observasem ca exista in engleza aceeasi formulare.
later edit: Sa explic de ce am emis ipoteza ca ar putea proveni si din engleza. Momentan sunt in sesiune si manualele dupa care invat, scrise, evident
, de catre profesorii nostri de la facultate, abunda in traduceri care mai de care mai "reusite". Chiar zilele trecute citeam despre atributul numit
confidenta - in paranteza incredere.
Deja am ajuns in stadiul in care nu ma mai surprind astfel de ciudatenii, aici fiind clar vorba despre "traducerea" cuvantului confidence, care in engleza inseamna incredere, dar in romana, transformat in confidenta, are un cu totul alt inteles. Problema este ca nu se corecteaza si intalnesc astfel de adaptari din trei in trei pagini.
ypsilonalpha
13 Jun 2004, 03:06 PM
Se zice ca explicatia ar fi urmatoarea: intr-un text scris de mina i-ul se poate confunda foarte usor cu unul din bastonasele literelor m, n, u sau chiar c si r; asta bineinteles daca cel ce scrie omite sa puna punctul pe i.
In momentul cind a pos punctul pe i, exista barem un punct de referintza
stii sigur ca ala e i si nu o bucata din alta litera. Parerea mea.
@eclectic: It's not a mosquito, man, it's a damn fly!
Erwin
11 Feb 2009, 12:22 AM
limba noastră va fi în curând ticsită de cuvinte stâlcite, ca de pildă:
te poop! sau
te poopik!numai că în Random House Webster Dictionary cuvântul "poop" are următoarele semnificaţii:
QUOTE
poop [1] (puep) n., v. <pooped, poop-ing>
n.
1. a superstructure at the stern of a vessel.
2. POOP DECK.
v.t.
3. (of a wave) to break over the stern of (a
ship).
4. to take (seas) over the stern.
[1375-1425; late ME pouppe < MF < L puppis stern
of a ship]
poop [2] (puep) v.t. <pooped, poop-ing> Informal
1. to cause to become out of breath or
exhausted: pooped after the long hike.
2. <poop out>.
a. to become exhausted.
b. to give up or cease to participate.
c. to break down; stop functioning.
[1885-90; perh. to be identified with POOP 4]
poop [3] (puep) n. Slang
1. a candid or pertinent factual report;
low-down.
[1945-50, Amer.; appar. extracted from poop sheet
fact sheet; cf. POOP 4]
poop [4] (puep) n., v. <pooped, poop-ing> Slang
n.
1. feces; excrement.
v.i.
2. to defecate.
[1735-45; earlier " to break wind, " prob. the
same word as ME powpen, popen to sound or blow a
horn; uncert. if POOP 2, POOP 3 are sense
developments or parallel expressive coinages]
spre luare aminte...
Cla
11 Feb 2009, 01:05 AM
Felina
8 Jul 2009, 06:10 PM
Cum s-ar traduce 'regards' ca forma de salut (folosit in e-mailuri, la sfarsit)
Aramis
8 Jul 2009, 09:51 PM
Felina, pentru mine echivalentul ar fi 'cu stima'.
Aceasta este o versiune "Text-Only" a continutului acestui forum. Pentru a vizualiza versiunea completa, cu mai multe informatii, formatari si imagini,
click aici.