Ajutor - Cauta - Forumisti - Calendar
Versiune completa:Subtitrari
HanuAncutei.com - ARTA de a conversa > Odaia IT > Software, Hardware si Programare
tolstoievski

Salut

Sint genul de utilizator de computer care se pricepe de minune la orice, cu conditia sa fie doar butonul "next" de apasat! Ceea ce am o problema tehnica! Am un film rar, in varianta pe 1 cd, si pe net am gasit doar o subtitrare pentru varianta pe 2 cd-uri ... Exista vreun soft care ma ajuta sa le cuplez, da' fara sa rescriu fiecare comanda in parte?

Multzam anticipat, pun berea la rece!
Cla
QUOTE (tolstoievski @ 29 Aug 2006, 09:55 PM)
Sint genul de utilizator de computer care se pricepe de minune la orice, cu conditia sa fie doar butonul "next" de apasat!

Scuze, si eu sunt din acelasi club rofl.gif
Am comprimat odata un film, 23 de ore... hh.gif
Ok, a fost un computer lent...
La capitolul poze pot ajuta, acolo ma pricep smile.gif
alysoft2003
QUOTE (tolstoievski @ 29 Aug 2006, 10:55 PM)
Salut

Sint genul de utilizator de computer care se pricepe de minune la orice, cu conditia sa fie doar butonul "next" de apasat! Ceea ce am o problema tehnica! Am un film rar, in varianta pe 1 cd, si pe net am gasit doar o subtitrare pentru varianta pe 2 cd-uri ... Exista vreun soft care ma ajuta sa le cuplez, da' fara sa rescriu fiecare comanda in parte?

Multzam anticipat, pun berea la rece!

Pai pt inceput ai putea sa ne spui cum se numeste filmul, poate cineva are subtitrarea pt 1 cd. wink.gif laugh.gif
tolstoievski
m-am gindit si la asta, dar filmul e prea rar ca sa am sanse ... doar daca e careva cu super-viteza, care sa ia de la vreun user olandez sau american filmul pe 2 cd-uri ...
In fine, iata datele

Karakter, 1997, regia Mick van Diem (titlul englez este Character)
Tyra
Cauta site-uri de subtitrari. Dai pe google search subtitles. Problema e ca la cam toate site urile de acest gen trebuie sa-ti faci user, asa ca la inceput o sa dureze ceva.

Apoi bagi acolo numele filmului si poate ai noroc sa gasesti exact ceea ce-ti trebuie tie.
Mihai
Download Subtitle Workshop

QUOTE
Unirea subtitrarilor se poate face automat cu Subtitle Workshop, dar eu recomand lipirea manuala astfel:
Se deschide Subtitle Workshop si se seteaza FPS-ul fimului. Se incarca filmul pe care l-ati unit la punctul 1.1. Se incarca subtitrarea de la CD-ul 1 si se verifica sincronizarea acesteia cu dublu click pe oricare linie din subtitrare. In caz ca este desincronizata (desi nu ar trebui) se va citi mai jos cum s-a facut sincronizarea pentru CD-ul 2.
Se merge la ultima linie din subtitrare si se face dublu click pe aceasta, moment in care imaginea filmului va merge in acel punct. Se inchide subtitrarea de la CD1. Se deschide subtitrarea CD2. Se face play la film din punctul respectiv si se asteapta pana cand se spune prima replica din film, moment in care se face pause instantaneu. Daca ati pierdut momentul, se poate derula putin inapoi apasand pe butonul care are acest semn << (alt+left) . Inainte se poate da cu celalalt >> (alt+right). Se face click pe prima linie din subtitrare si care va fi marcata cu albastru si se apasa Ctrl+1, pentru a se stabili inceputul sincronizarii. Nu veti observa nimic deosebit, dar acea valoare este inregistrata deja in memoria Subtitle Workshop. Apoi cu scroll in player se merge spre finalul filmului pana cand se spune ultima replica din film corespunzatoare cu ultima linie din subtitrare si pe care o puteti vedea cu scroll in fereastra cu subtitrarea. Se procedeaza ca mai sus si se pune pause chiar in momentul inceputului dialogului. Se face click pe ultima linie din subtitrare si care va fi marcata cu albastru si se apasa Ctrl+2 pentru a se seta ultimul dialog sincronizat, moment in care va va apare o fereastra in care vi se dau date despre sincronizarea pe care o veti face > Ok. Se verifica sincronizarea subtitrarii cu dublu click pe oricare dintre liniile din subtitrare, urmarindu-se si filmul la respectivul moment.
(In cazul in care nu reusiti prin metoda de mai sus, procedati astfel: dupa ce s-a incarcat subtitarea 2 se alege in stanga sus ca Mod: Frame-uri. Se merge la primul dialog din film si in momentul in care acesta este rostit, se noteaza frame-ul respectiv care se afla in fereastra playerului. Atentie: sunt 2 valori trecute acolo. O veti alege pe cea mai mica si care repreziinta punctul in care va aflati, pentru ca cea mare reprezinta durata totala a filmului. Mergeti si la ultima linie de dialog si notati valoarea la care este spusa aceasta. Sa presupunem ca valorile sunt: 92.000 iar a doua 175.000. Se apasa Ctrl+B, moment in care va va apare o fereastra in care veti trece cele 2 valori.
Dupa verificarea sincronizarii pe parcursul fimului, se salveaza cu un alt nume, subtitrarea sincronizata preferabil in format SubRip (.srt).)
Se unesc cele doua subtitrari astfel: se apasa apoi Ctrl+J > Adauga > se adauga subtitrarea de la CD1, apoi subtitrarea de la CD2. Se seteaza ca format salvare Subrip, se bifeaza "Incarca fisierul dupa imbinare si salvare" si se debifeaza "Recalculare valori timp". Apoi Imbina > se da un nou nume > Save, si in acest moment, noua subtitrare imbinata este deja incarcata in Subtile Workshop. Se verifica din nou subtitrarea pe parcurs. In cazul in care ati ales ca format de salvare a noii subtitrari unite formatul MicroDVD, va trebui sa treceti manual dupa numele acesteia si extensia, care va fi .sub. In caz ca aveti erori de sincronizare, acestea nu pot fi reparate in mod manual si va trebui sa resincronizati subtitrarea Cd-ului 2.
tolstoievski
Multumesc, Mihai ... a functionat ... pregatesc berea
Cucu Mucu
boiz, are careva subtitrarea la Paranoid? Nu am gasit-o neam.
maxmara
Care este faza cu subtitrarea? Adica poti vedea un film si sa ai scrisul jos in romana ? Ca eu nu prea inteleg.... sorry.gif
Erwin
exact aşa!
doar că n-am găsit subtitrări bune la toate filmele, unele erau decalate şi am renunţat. Poate le nimeresc la tv odată şi odată... smile.gif
altă problemă e cu diacriticile, nu înţeleg de ce încă persistă fonturile alea vechi la subtitrări, cu alte semne în loc tongue.gif
Cucu Mucu
Le modifici si sincronizezi cu subtitle workshop ala de l-a pus Mihai mai sus.
maxmara
QUOTE(Cucu Mucu @ 21 Feb 2009, 09:35 AM) *
Le modifici si sincronizezi cu subtitle workshop ala de l-a pus Mihai mai sus.

Cam complicat , pt mine....cum spunea si Erwin, astept sa le vad la tv... biggrin.gif
Boudicca
Caut o subtitrare pentru un film: The Gray Man (2007)
Daca o are cineva, pls dati`mi si mie subtitrarea unsure.gif ...Multumesc anticipat!
Cucu Mucu
dati o bere
Boudicca
Cucu Mucu hug.gif merci mult...
Desi nu am gasit subtitrarea pentru filmul pe care il vroiam, in schimb ma gandesc ca s-ar putea sa-mi foloseasca totusi...
drunk.gif drunk.gif Hai noroc!
Aceasta este o versiune "Text-Only" a continutului acestui forum. Pentru a vizualiza versiunea completa, cu mai multe informatii, formatari si imagini,click aici.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.