initial am gasit o http://today.reuters.com/news/ArticleNews.aspx?type=topNews&storyID=2006-11-23T174049Z_01_N22384122_RTRUKOC_0_US-CHILE-MAPUCHES-MICROSOFT.xml&pageNumber=0&imageid=&cap=&sz=13&WTModLoc=NewsArt-C1-ArticlePage2
un pasaj atrage atentia:
QUOTE |
But Mapuche tribal leaders have accused the U.S. company of violating their cultural and collective heritage by translating the software into Mapuzugun without their permission. They even sent a letter to Microsoft founder Bill Gates accusing his company of "intellectual piracy". "We feel like Microsoft and the Chilean Education Ministry have overlooked us by deciding to set up a committee (to study the issue) without our consent, our participation and without the slightest consultation," said Aucan Huilcaman, one of the Mapuche leaders behind the legal action. "This is not the right road to go down." |
Eu, totusi, nu inteleg logica din spatele reclamatiei. Cum se poate ca traducerea a ceva, orice, in limba ta materna sa iti "violeze mostenirea culturala colectiva"?!
Trecand peste asta, n-am vazut nicio lege pana acum care sa instituie o proprietate asupra limbii. Pai cum ar fi sa vina regina Angliei si sa ne zica "mai, baieti, de azi engleza costa bani... aveti grija cum si ce vorbiti ca va taxam"?
Edit: sau si mai tare: sa vina indienii si sa zica "dragi europeni, de azi va taxam pentru fiecare cuvant care provine din fondul de baza indo-european".
problema este in acest pronume posesiv al meu - a mea. limba mea - graiul meu. tratat lingvistic, el exprima doar apartenenta mea subordonata la o realitate lingvistica care ma inglobeaza. in sens economic, al meu inseamna ceva ce-mi apartine pe drept...habar nu am cum paradoxurile astea s-au strecurat, insa cred, ca cererea indigenilor nu este chiar atat de alogica...ma mai gandesc
Fiecare limbă are şi un spirit al limbii. Populaţiile primitive, trăind mai mult la nivel sufletesc, pot simţi mai uşor elementul viu al limbii decāt europeanul sau americanul, care trăiesc atāta īn intelect īncāt le este īn mare parte obturat acest sentiment. Pentru noi limba e deja mortificată, tinde spre convenţie, de aceea nici nu vedem cine ştie ce rău īn a face o traducere fără permisiune. Īn schimb pentru o populaţie care mai resimte ceva din caracterul sacru al limbii, un astfel de gest poate fi interpretat ca o impietate. Depinde numai din ce perspectivă priveşti...
fiecare limba gingureste limba pasarilor.. iar pasarile se stie ca nu au dinti.. sau cel putin asa se spune..
Esti plin de energie azi, vad...
Tehnic:Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)