Eu chiar cred ca limba noastra-i o comoara , pe care de multe ori nu o apreciem indeajuns. Fara limba ne pierdem identitatea ca popor.
De multe ori mi s-a intamplat sa folosesc cuvinte englezesti sa exprim ceva fiindca nu gaseam un cuvant romanesc. Era numai vina mea. Limba romana e atat de bogata incat e imposibil sa nu gasesti un corespondent pentru fiecare cuvant englezesc.
De aceea m-am gandit ca pe topicul asta sa se posteze cuvinte in engleza, carora vrem sa le gasim un corespondent in limba romana.
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.
Toxic, agreez in totalitate! Limba noastra e o comoara! E f melodioasa si deosebita.
Topicul tau e super, si eu tare ma chinui sa ma exprim in Ro dupa ani si ani de trait in alta tara e cam greu...
Acum nu imi amintesc nici o expresie care nu o pot traduce, dar daca imi vine, fug direct la topicul tau.
Cum as traduce eu skills? indeminare, talente...cred ca depinde si de context... Cum l-a tradus Octavian P. ?
mersi Ligia
Paler a spus DEPRINDERI.
Deci daca ar fi sa scriu un C.V . in limba romana la " skills" as pune " DEPRINDERI"
cind zici "i'm skilled at pickpocketting" se potriveste "indemanare" sau "talent".
dar daca zici "his networking skills are laughable" parca nu se mai potriveste
si nici "deprinderi"...
mouse, site, ... - sau termenii tehnici se exclud? Atunci diferenta intre may si can.
Crush... asta ar fi cuvantul caruia nu-i gasesc nici un corespondent adecvat in limba romana
Crush - zdrobire. De-aia "I have a crush on X" se traduce in romana "mi s-a pus pata pe X" Si asta mi-a adus aminte de un alt termen, "infatuation" - care in engleza are cam acelasi sens ca si crush, iar in romana "infatuare" inseamna a fi increzut.
Napoleon9th, cred ca in domeniul computerelor ar fi ridicol sa se traduca in romana termenii tehnici. Dar nici nu-mi place cand le vad scrise in romana "sait", "maus" etc.
Despre diferenta intre "may" si "can" o sa-ti spun cum am invatat-o eu din primul an de engleza, si pana in ziua de azi mi se pare cea mai geniala metoda - e o glumita care suna asa:
"Mother, can I smoke?
Yes dear, you can but you may not."
In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie).
QUOTE (Mistinguett @ 30 May 2004, 03:38 AM) |
In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie). |
sau pentru sailing sau manning a turret
in loc de "pot sa" s-ar putea spune "permiteti...". "este posibil..." etc
@Napoleon, la fel zic si eu - poti diferentia in limba romana, dar deasemenea in context "pot sa...?" face fata cu succes cu exceptia cazurilor cand interlocutorul vrea sa faca o gluma rasuflata.
"Motel" stiu ca a fost adoptat in limba romana si nu vad o problema, fiind comasarea cuvintelor "moto" si "hotel". Intrebarea mea este insa, cum este pluralul? Motele sau moteluri?
"Drive-in", "drive-through"... nu cred ca s-au inventat inca in romana. Chiar ma pune pe ganduri cum s-ar traduce.
"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context - nu uitati ca limba romana are multe intelesuri si nu e rau, o face mai usoara.
"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?
Nu chiar. Inseamna sa-ti indeplinesti datoria de soldat fiind in turela tancului, parca. Sau stand santinela intr-un turn de 'veghe' de tip anglo-saxon (i.e. ca in filme gen Robin Hood, Brave Heart, etc).
Cat despre motel, ar trebui sa fie usor: daca deriva dupa cum spui din hotel, intrucat pluralul pentru hotel este uzual hoteluri (dar nici hotele nu e gresit), avem plural in general moteluri, sau daca vrem motele.
Iar prost-gustul glumei, desi poate ar fi trebuit sa-mi fie evident, nu m-a impiedicat pana acum sa argumentez idei cu putin suport logico-rational prin aceasta discrepanta intre sensurile lui 'a putea'... :-\
Sfanta perfectiune...
Sper ca "a permite" iti va permite sa te exprimi cat mai precis.
Cat despre termenii militari, poate e vreun baiat pe-aici care a facut armata la tanchisti, e imposibil sa nu existe termen in romana pentru asta. Eu m-am gandit la masinile americane de pompieri cand am spus carma. A sta santinela in turn cred ca ar fi traducerea corecta in cazul respectiv, cautai ceva mai scurt insa?.
Si fiindca am mai discutat cu un bun prieten despre cuvantul skills , am sa va spun la ce concluzie am ajuns.
Skills nu prea se poate traduce cu talent. Talent se traduce cu talent. In schimb , intr-un C.V, se poate pune expertiza sau deprinderi , in loc de skills. Bineinteles, depinde de context. Indemanare iarasai poate fi folosit daca e vorba de deprinderi manuale.
S-ar putea sa nu avem dreptate, dar numai faptul ca discutam despre asta ne ajuta.
Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata...
QUOTE |
"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context - |
QUOTE |
"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu? |
QUOTE |
Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata... |
serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler...
QUOTE |
serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler... |
QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 05:30 PM) |
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler. |
QUOTE |
skills. L-as traduce cu aptitudine, capacitate |
QUOTE (toxic @ 2 Jun 2004, 07:13 PM) |
Si acum faza zilei : ma duc la Bulk Barn care e un magazin cu tot felul de chestii naturale si ce vad? Serendipity este un amestec de seminte, nuci , fructe uscate , etc |
Guys, cum ati traduce pet peeve ?
Webster il defineste asa: a continual source of personal annoyance or complaint.
....dar despre care limba ziceti ca-i o comoara????????
romana sau engleza???????
QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 06:30 PM) |
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler. |
Re: pet peeve, cred ca in romana noi spunem simplu "ce ma enerveaza..." sau "ce ma irita..."
Si na ca vin si eu cu una: cum se traduce "to take for granted"?
MIA, "specializari" suna genial.
"To take for granted" spunem de obicei "a admite" sau "a lua drept bun", ceva in genul "ai impresia ca ti se cuvine". Cred ca am intalnit si o formulare mai buna, dar momentan imi scapa.
"Am luat-o ca atare" desi nu e chiar 100% corect ...
Taking for granted your family or your life...
"M-am încrezut în ..." ?
Hai să o luăm şi ... invers - cu tendinţă voit "arhaică".
Cum vă sună de exemplu :
"Drept-pravilaş al socotelniţelor cu curent" ?
Sau ... "Destoinic dregător al socotelniţelor ghiavoleşti şi a împreunărilor lor" ?
Sau "Prea-priceput orânduitor al mărşânăriilor cu ţâfru" ?
Vă las să ghiciţi cam ce slujbe IT am denumit mai sus ...
Suna a slujbe de internet-cafe... dar nu stiu sa le denumesc.
cu "taking for granted" - sensul e de "sa fii sigur ca vor exista si intr-un moment ulterior", cam lung si greu de pus in propozitie/fraza.
Mersi Misti.
To take for granted, eu il traduceam: a lua cu usurinta... si eram chiar sigura ca asa e....
He is taking me for granted. -- Nu ma pretuieste! Nu am valoare in ochii lui! Eu asa as traduce...sau nu?
to take for granted. a o lua de buna, in cazul tau inseamna altceva. He took it for granted that...asta credeam ca inseamna...
QUOTE (MIA @ 4 Jun 2004, 01:20 AM) |
"M-am încrezut în ..." ? Hai să o luăm și ... invers - cu tendință voit "arhaică". Cum vă sună de exemplu : "Drept-pravilaș al socotelnițelor cu curent" ? Sau ... "Destoinic dregător al socotelnițelor ghiavolești și a împreunărilor lor" ? Sau "Prea-priceput orânduitor al mărșânăriilor cu țâfru" ? Vă las să ghiciți cam ce slujbe IT am denumit mai sus ... |
Cum traduceti " to cope with " ... stress, situations, etc ?
a te impaca cu...
a trece peste...
Toxic, eu zic ca to cope with se traduce cu:
-a face fata
-a tine piept
to cope (with) = a se descurca (cu) ?
QUOTE (ypsilonalpha @ 4 Jun 2004, 03:43 PM) |
Drept-pravilasul n-am idee ce-ar putea fi, Destoinicul dregator miroase de la o posta a IT Service, sau poate a Administrator de retea, depinde cum interpretezi cuvintul dregator (tipul care drege sau tipul care ocupa o functie), iar Prea Priceputul Orinduitor o fi pesemne insusi maria-sa programatorul Sau poate ca nu ... |
Hai sa deschid si un alt punct de vedere. Limba noastra-i o comoara pe care nu o cunoastem in intregime cu totii. Imi poate explica si mie ce inseamna (si eventual si de unde provine) expresia "a pune punctul pe i"? tnx in advance.
A pune punctul pe i = a puncta esentialul, a scoate in evidenta ce este mai important, a pune "degetul pe rana", daca vrei, eventual a lua atitudine si a spune ceva ce nu multa lume are curajul, etc. Am gasit expresia aceasta folosita cu o multime de sensuri, cele enumerate fiind cateva dintre ele.
Cat despre provenienta, este posibil sa vina si din limba engleza unde exista aceeasi expresie - "to dot the i".
This is beating at the eye. Quit breaking into figures ! I'm kind of feeling with the mosquito over my hat.
Limba noastr-i o comoara asezonata in prezent cu anglicisme, in amestec cu destule ingrediente frantuzesti, sarbe, ruse, grecesti, etc., etc., etc....
QUOTE (Onix @ 12 Jun 2004, 03:08 PM) |
Cat despre provenienta, este posibil sa vina si din limba engleza unde exista aceeasi expresie - "to dot the i". |
Foarte probabil, asa s-a intamplat cu majoritatea expresiilor de acest gen. Chiar nu cunosc provenienta ei, dar observasem ca exista in engleza aceeasi formulare.
later edit: Sa explic de ce am emis ipoteza ca ar putea proveni si din engleza. Momentan sunt in sesiune si manualele dupa care invat, scrise, evident , de catre profesorii nostri de la facultate, abunda in traduceri care mai de care mai "reusite". Chiar zilele trecute citeam despre atributul numit confidenta - in paranteza incredere. Deja am ajuns in stadiul in care nu ma mai surprind astfel de ciudatenii, aici fiind clar vorba despre "traducerea" cuvantului confidence, care in engleza inseamna incredere, dar in romana, transformat in confidenta, are un cu totul alt inteles. Problema este ca nu se corecteaza si intalnesc astfel de adaptari din trei in trei pagini.
Se zice ca explicatia ar fi urmatoarea: intr-un text scris de mina i-ul se poate confunda foarte usor cu unul din bastonasele literelor m, n, u sau chiar c si r; asta bineinteles daca cel ce scrie omite sa puna punctul pe i. In momentul cind a pos punctul pe i, exista barem un punct de referintza stii sigur ca ala e i si nu o bucata din alta litera. Parerea mea.
@eclectic: It's not a mosquito, man, it's a damn fly!
limba noastră va fi în curând ticsită de cuvinte stâlcite, ca de pildă:
te poop! sau te poopik!
numai că în Random House Webster Dictionary cuvântul "poop" are următoarele semnificaţii:
Erwin... http://dono.ro/kpra-coo-3-iezi-pt-cocalari-si-pitzipoance/.
Cum s-ar traduce 'regards' ca forma de salut (folosit in e-mailuri, la sfarsit)
Felina, pentru mine echivalentul ar fi 'cu stima'.
Tehnic:Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)