Versiunea pentru tiparit a acestui topic

Click aici pentru a vizualiza acest topic in formatul original

HanuAncutei.com - ARTA de a conversa _ Bancuri _ Traduceri

Trimis de: Eclectic pe 15 Oct 2004, 09:06 AM

Va propun sa incercam sa gasim niste traduceri amuzante.
Spre exemplu: "I will"= "eu testament"
"are you feeling with the fly over your fur cap"= "te simti cu musca pe caciula?"

Sa vedem ce iese...

Trimis de: mutulica pe 15 Oct 2004, 09:16 AM

sau "the shit has hit the fan"? e un fel de a facut kk praf...

Trimis de: Eclectic pe 15 Oct 2004, 07:03 PM

adica "he turned the shit into dust" rofl.gif

Trimis de: Predatoru pe 17 Oct 2004, 09:38 AM

"Flower at ear" adica "floare la ureche"
sau "piece of cake" adica "bucata de prajitura"

Trimis de: MikeEL pe 11 Jun 2005, 10:53 AM

Tare topicu', pacat ca e mort de un an... Hai sa-l resuscitam..


Nu sunt stralucit la engleza da va zic ceva in italiana:

mi sono rotto le palle - mi-am rupt mingiile rofl.gif

Trimis de: grig_jr pe 17 Jun 2005, 03:26 PM

i'm trying to pull a chicken of sleep

Trimis de: Cla pe 17 Jun 2005, 04:56 PM

"Rainbow - Sixteenth Century Greensleeves" = "Saliva veacului al XVI-lea vazuta prin curcubeu"

Trimis de: ypsilonalpha pe 17 Jun 2005, 08:05 PM

Mda ... si casa de filme 20th Century Fox se traduce prin A douazecea vulpe a secolului ...

Trimis de: Carmi pe 29 Jun 2005, 10:56 AM

rain cats and dogs=a ploua cu caini si pisici dog.gif

dogs with croissants on their tails

Trimis de: Felina pe 29 Jun 2005, 11:13 AM

Fain topic!

Life socks = viata soseteaza (shoseteaza)
roflmao.gif

Trimis de: skysurfer pe 29 Jun 2005, 12:35 PM

To make whip from shit = a face din rahat bici
To search it with the candle= a o cauta cu lumanarea
insa una tare pe care am vazut-o pe un site e :

inserting yourself like the fly in the horse's ass rofl.gif

I close here before i take it over the field.

Edit: am mai gasit cateva:
Answering in two pear trees sau answering in two hair.
Hard up hill with small bulls.
In two times and three movements.


Trimis de: MikeEL pe 16 Jul 2005, 08:47 AM

Hai sa va mai zica si baEatu' cateva:

sei fuori di testa - esti afara din cap
rincoglionito - reintesticulat (daca vreti)
stai cercando il pelo nel uovo - cauti firul de par intr-un ou

rofl.gif rofl.gif

Trimis de: Carmi pe 26 Jan 2006, 02:57 PM

Analyse this!! si incumetativa sa traduceti:


Three witches watch three swatch watches. Which witch watch which swatch watch?


si

Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?

si incaaaa

Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches.
Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?

jamie.gif

Trimis de: Catalin pe 26 Jan 2006, 04:08 PM

offtopic.gif

Why are you are inserting your nose where your pot isn't boiling? devil.gif

Trimis de: Carmi pe 4 Feb 2006, 12:34 PM

Just like that, for the apple three flowers tongue.gif

Trimis de: ypsilonalpha pe 5 Feb 2006, 11:10 AM

Decīt să ne certăm, mai bine-un cīntec vesel să cīntăm:

Two wires, two straws,
Take Ciuleandra to the beat!
Once again, my fellows,
Hop-şi-aşa-si-aşa!

... măăăăăi! rofl.gif

ptiu, acu mă prinsei că dacă te chinui un pic chiar rimează spoton.gif

Trimis de: Cla pe 5 Feb 2006, 12:02 PM

clapping.gif rofl.gif

Green leaf... spoton.gif

Trimis de: Olaf pe 5 Feb 2006, 08:56 PM

An ideea from the belly (din burta) laugh.gif

Trimis de: ypsilonalpha pe 6 Feb 2006, 09:42 AM

... şi după ce am cīntat, să mergem la film: astăzi vă propun un film-cult, pe numele lui Pistolul de sus, īn care joacă idolul tineretului Toma Croazieră şi se cīntă celebrul şlagăr Hai sufocă-mă ...

... adică Top Gun, mă-nţelegi ... spoton.gif alelalte le traduceţi şi voi ...

Trimis de: Catalin pe 6 Feb 2006, 11:47 AM

...getting back to our sheep,

QUOTE (ypsilonalpha @ 5 Feb 2006, 11:10 AM)
Two wires, two straws,
Take Ciuleandra to the beat!
Once again, my fellows,
Hop-şi-aşa-si-aşa!


Nu era mai corect "Jump-and so-and so"? rolleyes.gif

Trimis de: ypsilonalpha pe 6 Feb 2006, 12:38 PM

corect, să ne īntoarcem la nomutonii noştrii biggrin.gif era mai frumoasă faza cu Jump-and-so-and-so ... dar mi-am zis că īn acest haos al globalizării e bine să ne păstrăm şi oleacă de specific naţional rofl.gif

Asta e, selaviu' vieţii, cum ziceau francejii ... care viaţă, că este une bataille de jeu, respectiv a beat of a game ... rolleyes.gif

Trimis de: Michelle pe 6 Feb 2006, 12:46 PM

Top gun ca top gun dar astia de distribuie filme la multiplexe tradusera Two for the money...Viata ca un pariu unsure.gif uite http://www.hmultiplex.ro/eKontentMultiplexFiles/home/programul_saptamanii/programul_saptamanii/index.html#

Trimis de: Catalin pe 6 Feb 2006, 10:58 PM

I think you are walking around with the painted crow.

Trimis de: contur pe 5 Apr 2006, 04:28 AM

To beat the fields. (my very own favourite activity cool.gif )
My mustard is jumping (imi sare mustaru')
He who's not ready, i'll be taking him with the shovel rofl.gif (cine nu e gata, il iau cu lopata)
Go in the spinach. (da-te-n spanac)
aaa, si asta e profunda. fiti atenti: Ia viata in piept= take life in your chest... smile.gif

Tehnic:Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)