Va propun sa incercam sa gasim niste traduceri amuzante.
Spre exemplu: "I will"= "eu testament"
"are you feeling with the fly over your fur cap"= "te simti cu musca pe caciula?"
Sa vedem ce iese...
sau "the shit has hit the fan"? e un fel de a facut kk praf...
adica "he turned the shit into dust"
"Flower at ear" adica "floare la ureche"
sau "piece of cake" adica "bucata de prajitura"
Tare topicu', pacat ca e mort de un an... Hai sa-l resuscitam..
Nu sunt stralucit la engleza da va zic ceva in italiana:
mi sono rotto le palle - mi-am rupt mingiile
i'm trying to pull a chicken of sleep
"Rainbow - Sixteenth Century Greensleeves" = "Saliva veacului al XVI-lea vazuta prin curcubeu"
Mda ... si casa de filme 20th Century Fox se traduce prin A douazecea vulpe a secolului ...
rain cats and dogs=a ploua cu caini si pisici
dogs with croissants on their tails
Fain topic!
Life socks = viata soseteaza (shoseteaza)
To make whip from shit = a face din rahat bici
To search it with the candle= a o cauta cu lumanarea
insa una tare pe care am vazut-o pe un site e :
inserting yourself like the fly in the horse's ass
I close here before i take it over the field.
Edit: am mai gasit cateva:
Answering in two pear trees sau answering in two hair.
Hard up hill with small bulls.
In two times and three movements.
Hai sa va mai zica si baEatu' cateva:
sei fuori di testa - esti afara din cap
rincoglionito - reintesticulat (daca vreti)
stai cercando il pelo nel uovo - cauti firul de par intr-un ou
Analyse this!! si incumetativa sa traduceti:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watch which swatch watch?
si
Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?
si incaaaa
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches.
Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
Why are you are inserting your nose where your pot isn't boiling?
Just like that, for the apple three flowers
Decīt să ne certăm, mai bine-un cīntec vesel să cīntăm:
Two wires, two straws,
Take Ciuleandra to the beat!
Once again, my fellows,
Hop-şi-aşa-si-aşa!
... măăăăăi!
ptiu, acu mă prinsei că dacă te chinui un pic chiar rimează
Green leaf...
An ideea from the belly (din burta)
... şi după ce am cīntat, să mergem la film: astăzi vă propun un film-cult, pe numele lui Pistolul de sus, īn care joacă idolul tineretului Toma Croazieră şi se cīntă celebrul şlagăr Hai sufocă-mă ...
... adică Top Gun, mă-nţelegi ... alelalte le traduceţi şi voi ...
...getting back to our sheep,
QUOTE (ypsilonalpha @ 5 Feb 2006, 11:10 AM) |
Two wires, two straws, Take Ciuleandra to the beat! Once again, my fellows, Hop-şi-aşa-si-aşa! |
corect, să ne īntoarcem la nomutonii noştrii era mai frumoasă faza cu Jump-and-so-and-so ... dar mi-am zis că īn acest haos al globalizării e bine să ne păstrăm şi oleacă de specific naţional
Asta e, selaviu' vieţii, cum ziceau francejii ... care viaţă, că este une bataille de jeu, respectiv a beat of a game ...
Top gun ca top gun dar astia de distribuie filme la multiplexe tradusera Two for the money...Viata ca un pariu uite http://www.hmultiplex.ro/eKontentMultiplexFiles/home/programul_saptamanii/programul_saptamanii/index.html#
I think you are walking around with the painted crow.
To beat the fields. (my very own favourite activity )
My mustard is jumping (imi sare mustaru')
He who's not ready, i'll be taking him with the shovel (cine nu e gata, il iau cu lopata)
Go in the spinach. (da-te-n spanac)
aaa, si asta e profunda. fiti atenti: Ia viata in piept= take life in your chest...
Tehnic:Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)