HanuAncutei.com - ARTA de a conversa!
Haine Dama designer roman

Bine ati venit ca musafir! ( Logare | Inregistrare )

 
Reply to this topicStart new topic
> Cum Traducem Neologismele?, Traducere, Neologisme, all about this stuff....
Ensy
mesaj 4 Mar 2009, 02:17 AM
Mesaj #1


Musteriu
*

Grup: Musterii
Mesaje: 8
Inscris: 4 March 09
Forumist Nr.: 13.335



Un salut pentru toti forumistii care au, nu au, sau poate vor intampina mici probleme la traducerile din romana in germana si invers.

Deunazi am primit un mail cu niste intrebari si cum m-am vazut cam neputincioasa mi-am zis ca daca nu stiu, stiu cel putin sa intreb mai departe.

Intrebarile sunt simple si poate te intereseaza si pe tine ca si vorbitor de limba romana/germana.

In primul rand este vorba de niste cuvinte care NU stiu daca exista in aceasta forma in limba romana si daca exista, m-ar interesa o definitie.
In al doilea rand, este interesanta traducerea acestor cuvinte in limba germana.

1. Ce este un "certificat de performanta energetica a unei cladiri"?

2. Ce este un "audit"?

3. Ce este inseamna “anveloparea cladirilor”?

4. Ce sunt "releveuri pentru cladiri"? (nu stiu daca forma de singular ar fi releveu...)

Astept sugestiile voastre si pe curand

mwah1.gif

Ensy


--------------------
... because change happenz*...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rovaniemi
mesaj 4 Mar 2009, 11:17 AM
Mesaj #2


Dregator
*****

Grup: Membri
Mesaje: 870
Inscris: 5 May 08
Forumist Nr.: 11.565



"audit" si "releveu" exista:

http://dexonline.ro/search.php?cuv=audit

http://dexonline.ro/search.php?cuv=releveu

cit despre "anvelopare", din contextul dat de tine ar fi vorba de acoperirea cladirii cu un strat protector care sa nu permita disiparea caldurii (chestie la moda pe la noi acuma:) ) dar nu bag mina in foc

cit despre germana ... sorry.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Carmi
mesaj 4 Mar 2009, 06:22 PM
Mesaj #3


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 1.677
Inscris: 29 March 03
Forumist Nr.: 141



Ensy han.gif

deeci ador germana mai ales la nivel de vocabular

1. cred ca este Energieausweis un calcul al tuturor componentelor la nivelul transferului termic. In functie de ce iese se dimensioneaza sistemul de incalzire.
3. as inclina sa cred ca e Waermeschutz


o sa vezi ca limba romana e destul de complicata la nivel de limbaj de specialitate asta in conditiile in care in germana chiar daca nu cunosti cuvantul il intelegi prin sensul cuvintelor componente.
daca mai ai intrebari te rog...am lucrat ceva vreme in domeniul pompelor de caldura in austria si mai pricep cate ceva din limbajul aferent rolleyes.gif


--------------------
Am zis!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Promo Contextual
mesaj 4 Mar 2009, 06:22 PM
Mesaj #


ContextuALL









Go to the top of the page
 
Quote Post
Erwin
mesaj 4 Mar 2009, 09:11 PM
Mesaj #4


Cronicar
******

Grup: Admin
Mesaje: 5.082
Inscris: 26 December 05
Din: Bucuresti
Forumist Nr.: 7.531



han.gif Ensy!

cu termenii tehnici, specifici unui anumit domeniu de activitate, e greu, mai ales că există foarte multe neologisme şi cuvinte împrumutate din germană, franceză, engleză, unele asimilate deja, altele nu.

Iată câteva dicţionare online:
Dicţionar Român German
Dictionar german <> român

Acest topic a fost editat de Erwin: 4 Mar 2009, 11:33 PM


--------------------
pantha rhei
Universul Fractal
The universe appears to be fractal, cyclic and self-regenerating. Implied is that it is eternal and infinite.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ensy
mesaj 5 Mar 2009, 12:21 AM
Mesaj #5


Musteriu
*

Grup: Musterii
Mesaje: 8
Inscris: 4 March 09
Forumist Nr.: 13.335



Buna seara tuturor!

Bine v-am re-gasit!

Am gasit si eu intre timp Energiepass, inseamna k suntem pe drumul cel bun.
Anveloparea asta imi da batai de cap. As spune simplu ca este vorba de izolatie termica, dar de unde pana unde "anvelopare"... suna prea plastic sau?

pe curand,

EnsY


--------------------
... because change happenz*...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cla
mesaj 5 Mar 2009, 08:23 AM
Mesaj #6


Cla
******

Grup: Membri
Mesaje: 16.098
Inscris: 7 May 04
Din: Noris Rock City
Forumist Nr.: 3.415



Si de la mine han.gif , Ensy smile.gif

1- da, Energieausweis, Energiepass
2- depinde despre ce este vorba, vezi aici: Audit
3- Wärmedämmung
4- releveu = cred ca e vb de Gebäudevermessung


--------------------
Cea mai buna inventie e dormitul, de c�nd au fost obositii.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rovaniemi
mesaj 5 Mar 2009, 02:38 PM
Mesaj #7


Dregator
*****

Grup: Membri
Mesaje: 870
Inscris: 5 May 08
Forumist Nr.: 11.565



QUOTE(Ensy @ 5 Mar 2009, 12:21 AM) *
Buna seara tuturor!

Bine v-am re-gasit!

Am gasit si eu intre timp Energiepass, inseamna k suntem pe drumul cel bun.
Anveloparea asta imi da batai de cap. As spune simplu ca este vorba de izolatie termica, dar de unde pana unde "anvelopare"... suna prea plastic sau?

pe curand,

EnsY


Nu e nimic ciudat cu anveloparea, de pildă în franceză envelopper = a acoperi (pe toate părțile, înconjurînd obiectul cu pricina). Envelopper un cadeau = a împacheta (cu hărtie) un cadou. Deci se potrivește destul de bine cu izolarea (termică) ...


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
axel
mesaj 6 Mar 2009, 12:35 PM
Mesaj #8


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 6.255
Inscris: 3 October 03
Forumist Nr.: 899



As traduce anveloparea aia prin imbracare sau izolare de la Rovaniemi.


--------------------
Azi avem.

Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic

 



RSS Versiune Text-Only Data este acum: 20 April 2024 - 01:54 PM
Ceaiuri Medicinale Haine Dama Designer Roman