HanuAncutei.com - ARTA de a conversa!

Bine ati venit ca musafir! ( Logare | Inregistrare )

2 Pagini V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Limba Noastra-i O Comoara
Mrs. Rogers
mesaj 27 May 2004, 05:28 PM
Mesaj #1


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



Eu chiar cred ca limba noastra-i o comoara , pe care de multe ori nu o apreciem indeajuns. Fara limba ne pierdem identitatea ca popor.

De multe ori mi s-a intamplat sa folosesc cuvinte englezesti sa exprim ceva fiindca nu gaseam un cuvant romanesc. Era numai vina mea. Limba romana e atat de bogata incat e imposibil sa nu gasesti un corespondent pentru fiecare cuvant englezesc.

De aceea m-am gandit ca pe topicul asta sa se posteze cuvinte in engleza, carora vrem sa le gasim un corespondent in limba romana.

Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LigiaB
mesaj 27 May 2004, 06:21 PM
Mesaj #2


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 1.037
Inscris: 3 January 04
Forumist Nr.: 1.685



Toxic, agreez in totalitate! Limba noastra e o comoara! E f melodioasa si deosebita. smile.gif

Topicul tau e super, si eu tare ma chinui sa ma exprim in Ro rolleyes.gif dupa ani si ani de trait in alta tara e cam greu...

Acum nu imi amintesc nici o expresie care nu o pot traduce, dar daca imi vine, fug direct la topicul tau. wink.gif

Cum as traduce eu skills? indeminare, talente...cred ca depinde si de context... Cum l-a tradus Octavian P. ?

Acest topic a fost editat de LigiaB: 28 May 2004, 02:09 AM


--------------------
Prayer is the bridge between panic and peace.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mrs. Rogers
mesaj 27 May 2004, 06:51 PM
Mesaj #3


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



mersi Ligia smile.gif

Paler a spus DEPRINDERI.

Deci daca ar fi sa scriu un C.V . in limba romana la " skills" as pune " DEPRINDERI"


Acest topic a fost editat de toxic: 27 May 2004, 06:53 PM


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Promo Contextual
mesaj 27 May 2004, 06:51 PM
Mesaj #


ContextuALL









Go to the top of the page
 
Quote Post
dead-cat
mesaj 27 May 2004, 07:17 PM
Mesaj #4


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 3.203
Inscris: 6 April 04
Din: On the Rhine
Forumist Nr.: 2.942



cind zici "i'm skilled at pickpocketting" se potriveste "indemanare" sau "talent".
dar daca zici "his networking skills are laughable" parca nu se mai potriveste unsure.gif
si nici "deprinderi"... unsure.gif

Acest topic a fost editat de dead-cat: 27 May 2004, 07:18 PM


--------------------
Black holes are where God divided by zero.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Napoleon9th
mesaj 29 May 2004, 08:36 PM
Mesaj #5


Vataf
***

Grup: Membri
Mesaje: 151
Inscris: 26 May 04
Din: Bucuresti
Forumist Nr.: 3.638



mouse, site, ... - sau termenii tehnici se exclud? Atunci diferenta intre may si can.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aramis
mesaj 29 May 2004, 09:16 PM
Mesaj #6


Cronicar
******

Grup: Moderator
Mesaje: 3.948
Inscris: 23 January 04
Din: Luna
Forumist Nr.: 1.955



Crush... asta ar fi cuvantul caruia nu-i gasesc nici un corespondent adecvat in limba romana


--------------------
humanity is overrated
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mistinguett
mesaj 30 May 2004, 02:36 AM
Mesaj #7


Cea Mai Impaciuitoare Forumista din 2003
******

Grup: Moderator
Mesaje: 2.395
Inscris: 25 April 03
Forumist Nr.: 240



Crush - zdrobire. De-aia "I have a crush on X" se traduce in romana "mi s-a pus pata pe X" rofl.gif Si asta mi-a adus aminte de un alt termen, "infatuation" - care in engleza are cam acelasi sens ca si crush, iar in romana "infatuare" inseamna a fi increzut.

Napoleon9th, cred ca in domeniul computerelor ar fi ridicol sa se traduca in romana termenii tehnici. Dar nici nu-mi place cand le vad scrise in romana "sait", "maus" etc.

Despre diferenta intre "may" si "can" o sa-ti spun cum am invatat-o eu din primul an de engleza, si pana in ziua de azi mi se pare cea mai geniala metoda - e o glumita care suna asa:

"Mother, can I smoke?
Yes dear, you can but you may not."

In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie).


--------------------
Life is what happens to you while you're busy making other plans.
"An eye for an eye makes a blind world" - Ghandi
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Napoleon9th
mesaj 30 May 2004, 04:11 PM
Mesaj #8


Vataf
***

Grup: Membri
Mesaje: 151
Inscris: 26 May 04
Din: Bucuresti
Forumist Nr.: 3.638



QUOTE (Mistinguett @ 30 May 2004, 03:38 AM)
In romana, "can" reprezinta putinta, iar "may" permisiunea (a avea voie) chiar daca in unele instante se foloseste "a putea" - ca si in exemplul de mai sus: Pot sa fumez? poti, dar n-ai voie).
Pai tocmai asta era si ideea mea: in general evit sa spun "Pot sa ..." si prefer sa utilizez formele englezesti. Cunosti vreo modalitate de a indica in romana care din sensuri vreau sa-l transmit?

Si uite inca niste expresii: motel (si sa nu spuneti HAN!! biggrin.gif ), drive-in si drive-through.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dead-cat
mesaj 30 May 2004, 04:31 PM
Mesaj #9


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 3.203
Inscris: 6 April 04
Din: On the Rhine
Forumist Nr.: 2.942



sau pentru sailing sau manning a turret unsure.gif
in loc de "pot sa" s-ar putea spune "permiteti...". "este posibil..." etc


--------------------
Black holes are where God divided by zero.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mistinguett
mesaj 30 May 2004, 08:30 PM
Mesaj #10


Cea Mai Impaciuitoare Forumista din 2003
******

Grup: Moderator
Mesaje: 2.395
Inscris: 25 April 03
Forumist Nr.: 240



@Napoleon, la fel zic si eu - poti diferentia in limba romana, dar deasemenea in context "pot sa...?" face fata cu succes cu exceptia cazurilor cand interlocutorul vrea sa faca o gluma rasuflata.

"Motel" stiu ca a fost adoptat in limba romana si nu vad o problema, fiind comasarea cuvintelor "moto" si "hotel". Intrebarea mea este insa, cum este pluralul? Motele sau moteluri?

"Drive-in", "drive-through"... nu cred ca s-au inventat inca in romana. rolleyes.gif Chiar ma pune pe ganduri cum s-ar traduce.

"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context - nu uitati ca limba romana are multe intelesuri si nu e rau, o face mai usoara.
"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?


--------------------
Life is what happens to you while you're busy making other plans.
"An eye for an eye makes a blind world" - Ghandi
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Napoleon9th
mesaj 30 May 2004, 09:02 PM
Mesaj #11


Vataf
***

Grup: Membri
Mesaje: 151
Inscris: 26 May 04
Din: Bucuresti
Forumist Nr.: 3.638



Nu chiar. Inseamna sa-ti indeplinesti datoria de soldat fiind in turela tancului, parca. Sau stand santinela intr-un turn de 'veghe' de tip anglo-saxon (i.e. ca in filme gen Robin Hood, Brave Heart, etc).

Cat despre motel, ar trebui sa fie usor: daca deriva dupa cum spui din hotel, intrucat pluralul pentru hotel este uzual hoteluri (dar nici hotele nu e gresit), avem plural in general moteluri, sau daca vrem motele. biggrin.gif

Iar prost-gustul glumei, desi poate ar fi trebuit sa-mi fie evident, nu m-a impiedicat pana acum sa argumentez idei cu putin suport logico-rational prin aceasta discrepanta intre sensurile lui 'a putea'... :-\
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mistinguett
mesaj 30 May 2004, 09:48 PM
Mesaj #12


Cea Mai Impaciuitoare Forumista din 2003
******

Grup: Moderator
Mesaje: 2.395
Inscris: 25 April 03
Forumist Nr.: 240



Sfanta perfectiune... laugh.gif
Sper ca "a permite" iti va permite sa te exprimi cat mai precis.

Cat despre termenii militari, poate e vreun baiat pe-aici care a facut armata la tanchisti, e imposibil sa nu existe termen in romana pentru asta. Eu m-am gandit la masinile americane de pompieri cand am spus carma. A sta santinela in turn cred ca ar fi traducerea corecta in cazul respectiv, cautai ceva mai scurt insa?.


--------------------
Life is what happens to you while you're busy making other plans.
"An eye for an eye makes a blind world" - Ghandi
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mrs. Rogers
mesaj 31 May 2004, 02:25 AM
Mesaj #13


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



Si fiindca am mai discutat cu un bun prieten despre cuvantul skills , am sa va spun la ce concluzie am ajuns.
Skills nu prea se poate traduce cu talent. Talent se traduce cu talent. In schimb , intr-un C.V, se poate pune expertiza sau deprinderi , in loc de skills. Bineinteles, depinde de context. Indemanare iarasai poate fi folosit daca e vorba de deprinderi manuale.

S-ar putea sa nu avem dreptate, dar numai faptul ca discutam despre asta ne ajuta. smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aramis
mesaj 31 May 2004, 07:16 AM
Mesaj #14


Cronicar
******

Grup: Moderator
Mesaje: 3.948
Inscris: 23 January 04
Din: Luna
Forumist Nr.: 1.955



Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata... hh.gif


--------------------
humanity is overrated
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dead-cat
mesaj 31 May 2004, 12:16 PM
Mesaj #15


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 3.203
Inscris: 6 April 04
Din: On the Rhine
Forumist Nr.: 2.942



QUOTE

"Sailing" cred ca s-ar traduce cu "navigare (maritima)" Iarasi, intelesul (maritima, in cazul asta) deriva din context -


sailing la englezi e "a naviga un vas cu pinze". exista o diferenta intre "sailing" si "steaming" ca de ex:
"the fluyte was sailing close-hauled to the wind riding out the heavy seas" sau "the battlecruiser was steaming at top speed trying to reduce the range".

ca sa inventez un cuvint nou, pentru sailing ar trebui sa spun "a pinzari" rofl.gif
echivalentul la "a naviga" e "to navigate". sailing e...sailing rofl.gif

QUOTE

"Manning a turret" nu s-ar traduce prin "carma"? sau nu e ce gandesc eu?

nu, carma e "rudder"
to man e a ocupa dar in sensul de a ocupa cu personal operator.
"to man a turret" ar fi "a ocupa o turela" lasind sa se subinteleaga ca "ocupatia" nu e ostila.
nu stiu daca pentru verbul anglo-saxon "to man" exista vreun echivalent in limbile romanice.

Acest topic a fost editat de dead-cat: 31 May 2004, 12:29 PM


--------------------
Black holes are where God divided by zero.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mrs. Rogers
mesaj 31 May 2004, 04:41 PM
Mesaj #16


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



QUOTE
Cum se traduce "serendipity"? Cuvantul asta ma baga total in ceata... 



Ehimology :from its possession by the heroes of the Persian fairy tale The Three Princes of Serendip

Avand in vedere ca provine dintr-un nume propriu eu zic ca nu merita sa-ti bati capul cu el. S-ar putea sa avem si noi in dictionarul de neologisme ( nu-s acasa asa ca nu pot sa verific) ceva de genul serendipitudine , ca tot aceeasi radacina trebuie sa o aiba.


serendipity= the faculty or phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cla
mesaj 31 May 2004, 06:44 PM
Mesaj #17


Cla
******

Grup: Membri
Mesaje: 15.810
Inscris: 7 May 04
Din: Noris Rock City
Forumist Nr.: 3.415



serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler...


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mrs. Rogers
mesaj 31 May 2004, 06:59 PM
Mesaj #18


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



QUOTE
serendipity. Poate gresesc, dar cred ca e vorba de fler...



excelent. Mie nici nu mi-a trecut prin cap.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cla
mesaj 31 May 2004, 08:08 PM
Mesaj #19


Cla
******

Grup: Membri
Mesaje: 15.810
Inscris: 7 May 04
Din: Noris Rock City
Forumist Nr.: 3.415



QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 05:30 PM)
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.

skills. L-as traduce cu aptitudine, capacitate, a fi capabil de (a face) ceva... hm? suna bine?


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mrs. Rogers
mesaj 3 Jun 2004, 12:11 AM
Mesaj #20


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



QUOTE
skills. L-as traduce cu aptitudine, capacitate


capacitate ar putea fi dar aptitudini nu prea fiindca aptitudine cred ca e ceva cu care esti dotat , pe cand skills e ceva ce ai invatat sa faci


Si acum faza zilei : ma duc la Bulk Barn care e un magazin cu tot felul de chestii naturale si ce vad? Serendipity este un amestec de seminte, nuci , fructe uscate , etc smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mistinguett
mesaj 3 Jun 2004, 06:36 AM
Mesaj #21


Cea Mai Impaciuitoare Forumista din 2003
******

Grup: Moderator
Mesaje: 2.395
Inscris: 25 April 03
Forumist Nr.: 240



QUOTE (toxic @ 2 Jun 2004, 07:13 PM)

Si acum faza zilei : ma duc la Bulk Barn care e un magazin cu tot felul de chestii naturale si ce vad? Serendipity este un amestec de seminte, nuci , fructe uscate , etc smile.gif

In mahalaua mea alea se numesc "Trail mix".

Pe un CV si eu zic ca skills s-ar traduce cu aptitudini, chiar daca sensul nu este perfect acelasi, la ambele ideea este de "ceva ce stii sa faci bine".


--------------------
Life is what happens to you while you're busy making other plans.
"An eye for an eye makes a blind world" - Ghandi
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LigiaB
mesaj 3 Jun 2004, 07:16 AM
Mesaj #22


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 1.037
Inscris: 3 January 04
Forumist Nr.: 1.685



Guys, cum ati traduce pet peeve ? blink.gif

Webster il defineste asa: a continual source of personal annoyance or complaint.



--------------------
Prayer is the bridge between panic and peace.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
padak
mesaj 3 Jun 2004, 07:37 AM
Mesaj #23


Haiduc
**

Grup: Musterii
Mesaje: 68
Inscris: 10 May 04
Forumist Nr.: 3.443



....dar despre care limba ziceti ca-i o comoara????????
romana sau engleza???????
Go to the top of the page
 
+Quote Post
MIA
mesaj 3 Jun 2004, 03:07 PM
Mesaj #24


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 3.320
Inscris: 21 April 04
Din: Timisoara, Romania
Forumist Nr.: 3.188



QUOTE (toxic @ 27 May 2004, 06:30 PM)
Primul cuvant ar fi SKILLS . Il folosim atat de des in engleza , dar n-am auzit pe nimeni niciodata sa foloseasca echivalentul lui in romana , cu exceptia lui Octavian Paler.

La "Heroes" foloseam termenul de ... specializări pentru "skills". tongue.gif

Ce mai exemplu am dat şi eu !!! laugh.gif laugh.gif

Acest topic a fost editat de MIA: 3 Jun 2004, 03:08 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mistinguett
mesaj 3 Jun 2004, 09:09 PM
Mesaj #25


Cea Mai Impaciuitoare Forumista din 2003
******

Grup: Moderator
Mesaje: 2.395
Inscris: 25 April 03
Forumist Nr.: 240



Re: pet peeve, cred ca in romana noi spunem simplu "ce ma enerveaza..." sau "ce ma irita..."

Si na ca vin si eu cu una: cum se traduce "to take for granted"?

MIA, "specializari" suna genial. spoton.gif


--------------------
Life is what happens to you while you're busy making other plans.
"An eye for an eye makes a blind world" - Ghandi
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Onix
mesaj 3 Jun 2004, 09:36 PM
Mesaj #26


Vornic
****

Grup: Membri
Mesaje: 383
Inscris: 21 March 04
Forumist Nr.: 2.672



"To take for granted" spunem de obicei "a admite" sau "a lua drept bun", ceva in genul "ai impresia ca ti se cuvine". Cred ca am intalnit si o formulare mai buna, dar momentan imi scapa. hmm.gif

Acest topic a fost editat de Onix: 3 Jun 2004, 09:56 PM


--------------------
Keep on going and the chances are you will stumble on something, perhaps when you are least expecting it. I have never heard of anyone stumbling on something sitting down. (Charles F. Kettering)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ypsilonalpha
mesaj 3 Jun 2004, 10:46 PM
Mesaj #27


Cel Mai Bun Moderator :: Premiul 'ARTA de a conversa'
******

Grup: Moderator Global
Mesaje: 2.573
Inscris: 3 March 03
Din: Bucuresti
Forumist Nr.: 7



"Am luat-o ca atare" rolleyes.gif desi nu e chiar 100% corect ...


--------------------
This is my last act as your King. Do not be afraid. All things change. I am Arthur of Camelot and I command you now...to fight! Fight like you never fought before! Never Surrender! Never Surrender!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mistinguett
mesaj 3 Jun 2004, 11:07 PM
Mesaj #28


Cea Mai Impaciuitoare Forumista din 2003
******

Grup: Moderator
Mesaje: 2.395
Inscris: 25 April 03
Forumist Nr.: 240



Taking for granted your family or your life...


--------------------
Life is what happens to you while you're busy making other plans.
"An eye for an eye makes a blind world" - Ghandi
Go to the top of the page
 
+Quote Post
MIA
mesaj 3 Jun 2004, 11:18 PM
Mesaj #29


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 3.320
Inscris: 21 April 04
Din: Timisoara, Romania
Forumist Nr.: 3.188



"M-am încrezut în ..." ? rolleyes.gif

Hai să o luăm şi ... invers - cu tendinţă voit "arhaică".
Cum vă sună de exemplu :
"Drept-pravilaş al socotelniţelor cu curent" ?
Sau ... "Destoinic dregător al socotelniţelor ghiavoleşti şi a împreunărilor lor" ?
Sau "Prea-priceput orânduitor al mărşânăriilor cu ţâfru" ? laugh.gif laugh.gif

Vă las să ghiciţi cam ce slujbe IT am denumit mai sus ... tongue.gif

Acest topic a fost editat de MIA: 3 Jun 2004, 11:19 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mistinguett
mesaj 4 Jun 2004, 01:07 AM
Mesaj #30


Cea Mai Impaciuitoare Forumista din 2003
******

Grup: Moderator
Mesaje: 2.395
Inscris: 25 April 03
Forumist Nr.: 240



Suna a slujbe de internet-cafe... dar nu stiu sa le denumesc.

cu "taking for granted" - sensul e de "sa fii sigur ca vor exista si intr-un moment ulterior", cam lung si greu de pus in propozitie/fraza.


--------------------
Life is what happens to you while you're busy making other plans.
"An eye for an eye makes a blind world" - Ghandi
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LigiaB
mesaj 4 Jun 2004, 08:24 AM
Mesaj #31


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 1.037
Inscris: 3 January 04
Forumist Nr.: 1.685



Mersi Misti.

To take for granted, eu il traduceam: a lua cu usurinta... si eram chiar sigura ca asa e.... laugh.gif

He is taking me for granted. -- Nu ma pretuieste! Nu am valoare in ochii lui! Eu asa as traduce...sau nu? unsure.gif


--------------------
Prayer is the bridge between panic and peace.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Blakut
mesaj 4 Jun 2004, 08:31 AM
Mesaj #32


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 4.405
Inscris: 16 May 04
Din: Bucuresti, the belly of heck
Forumist Nr.: 3.508



to take for granted. a o lua de buna, in cazul tau inseamna altceva. He took it for granted that...asta credeam ca inseamna...

Acest topic a fost editat de Blakut: 4 Jun 2004, 08:31 AM


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ypsilonalpha
mesaj 4 Jun 2004, 02:41 PM
Mesaj #33


Cel Mai Bun Moderator :: Premiul 'ARTA de a conversa'
******

Grup: Moderator Global
Mesaje: 2.573
Inscris: 3 March 03
Din: Bucuresti
Forumist Nr.: 7



QUOTE (MIA @ 4 Jun 2004, 01:20 AM)
"M-am încrezut în ..." ? rolleyes.gif

Hai să o luăm și ... invers - cu tendință voit "arhaică".
Cum vă sună de exemplu :
"Drept-pravilaș al socotelnițelor cu curent" ?
Sau ... "Destoinic dregător al socotelnițelor ghiavolești și a împreunărilor lor" ?
Sau "Prea-priceput orânduitor al mărșânăriilor cu țâfru" ? laugh.gif laugh.gif

Vă las să ghiciți cam ce slujbe IT am denumit mai sus ... tongue.gif

biggrin.gif Drept-pravilasul n-am idee ce-ar putea fi, Destoinicul dregator miroase de la o posta a IT Service, sau poate a Administrator de retea, depinde cum interpretezi cuvintl dregator (tipul care drege sau tipul care ocupa o functie), iar Prea Priceputul Orinduitor o fi pesemne insusi maria-sa programatorul rofl.gif Sau poate ca nu ...

Hai ca mi-au placut ... rofl.gif



--------------------
This is my last act as your King. Do not be afraid. All things change. I am Arthur of Camelot and I command you now...to fight! Fight like you never fought before! Never Surrender! Never Surrender!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mrs. Rogers
mesaj 4 Jun 2004, 02:43 PM
Mesaj #34


Domnitor
******

Grup: Membri
Mesaje: 2.267
Inscris: 1 February 04
Forumist Nr.: 2.054



Cum traduceti " to cope with " ... stress, situations, etc ?


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cla
mesaj 4 Jun 2004, 03:15 PM
Mesaj #35


Cla
******

Grup: Membri
Mesaje: 15.810
Inscris: 7 May 04
Din: Noris Rock City
Forumist Nr.: 3.415



a te impaca cu...
a trece peste...


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagini V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic

 



RSS Versiune Text-Only Data este acum: 17 December 2017 - 11:39 AM
Ceaiuri Medicinale Informatii despre Certificat Energetic