Cum Traducem Neologismele?, Traducere, Neologisme, all about this stuff.... |
Bine ati venit ca musafir! ( Logare | Inregistrare )
Cum Traducem Neologismele?, Traducere, Neologisme, all about this stuff.... |
4 Mar 2009, 02:17 AM
Mesaj
#1
|
|
Musteriu Grup: Musterii Mesaje: 8 Inscris: 4 March 09 Forumist Nr.: 13.335 |
Un salut pentru toti forumistii care au, nu au, sau poate vor intampina mici probleme la traducerile din romana in germana si invers.
Deunazi am primit un mail cu niste intrebari si cum m-am vazut cam neputincioasa mi-am zis ca daca nu stiu, stiu cel putin sa intreb mai departe. Intrebarile sunt simple si poate te intereseaza si pe tine ca si vorbitor de limba romana/germana. In primul rand este vorba de niste cuvinte care NU stiu daca exista in aceasta forma in limba romana si daca exista, m-ar interesa o definitie. In al doilea rand, este interesanta traducerea acestor cuvinte in limba germana. 1. Ce este un "certificat de performanta energetica a unei cladiri"? 2. Ce este un "audit"? 3. Ce este inseamna “anveloparea cladirilor”? 4. Ce sunt "releveuri pentru cladiri"? (nu stiu daca forma de singular ar fi releveu...) Astept sugestiile voastre si pe curand Ensy -------------------- ... because change happenz*...
|
|
|
4 Mar 2009, 11:17 AM
Mesaj
#2
|
|
Dregator Grup: Membri Mesaje: 870 Inscris: 5 May 08 Forumist Nr.: 11.565 |
"audit" si "releveu" exista:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=audit http://dexonline.ro/search.php?cuv=releveu cit despre "anvelopare", din contextul dat de tine ar fi vorba de acoperirea cladirii cu un strat protector care sa nu permita disiparea caldurii (chestie la moda pe la noi acuma:) ) dar nu bag mina in foc cit despre germana ... -------------------- |
|
|
4 Mar 2009, 06:22 PM
Mesaj
#3
|
|
Domnitor Grup: Membri Mesaje: 1.677 Inscris: 29 March 03 Forumist Nr.: 141 |
Ensy
deeci ador germana mai ales la nivel de vocabular 1. cred ca este Energieausweis un calcul al tuturor componentelor la nivelul transferului termic. In functie de ce iese se dimensioneaza sistemul de incalzire. 3. as inclina sa cred ca e Waermeschutz o sa vezi ca limba romana e destul de complicata la nivel de limbaj de specialitate asta in conditiile in care in germana chiar daca nu cunosti cuvantul il intelegi prin sensul cuvintelor componente. daca mai ai intrebari te rog...am lucrat ceva vreme in domeniul pompelor de caldura in austria si mai pricep cate ceva din limbajul aferent -------------------- Am zis!!
|
|
|
Promo Contextual |
4 Mar 2009, 06:22 PM
Mesaj
#
|
ContextuALL |
|
|
|
4 Mar 2009, 09:11 PM
Mesaj
#4
|
|
Cronicar Grup: Admin Mesaje: 5.082 Inscris: 26 December 05 Din: Bucuresti Forumist Nr.: 7.531 |
Ensy!
cu termenii tehnici, specifici unui anumit domeniu de activitate, e greu, mai ales că există foarte multe neologisme şi cuvinte împrumutate din germană, franceză, engleză, unele asimilate deja, altele nu. Iată câteva dicţionare online: Dicţionar Român German Dictionar german <> român Acest topic a fost editat de Erwin: 4 Mar 2009, 11:33 PM -------------------- pantha rhei
Universul Fractal The universe appears to be fractal, cyclic and self-regenerating. Implied is that it is eternal and infinite. |
|
|
5 Mar 2009, 12:21 AM
Mesaj
#5
|
|
Musteriu Grup: Musterii Mesaje: 8 Inscris: 4 March 09 Forumist Nr.: 13.335 |
Buna seara tuturor!
Bine v-am re-gasit! Am gasit si eu intre timp Energiepass, inseamna k suntem pe drumul cel bun. Anveloparea asta imi da batai de cap. As spune simplu ca este vorba de izolatie termica, dar de unde pana unde "anvelopare"... suna prea plastic sau? pe curand, EnsY -------------------- ... because change happenz*...
|
|
|
5 Mar 2009, 08:23 AM
Mesaj
#6
|
|
Cla Grup: Membri Mesaje: 16.098 Inscris: 7 May 04 Din: Noris Rock City Forumist Nr.: 3.415 |
Si de la mine , Ensy
1- da, Energieausweis, Energiepass 2- depinde despre ce este vorba, vezi aici: Audit 3- Wärmedämmung 4- releveu = cred ca e vb de Gebäudevermessung -------------------- Cea mai buna inventie e dormitul, de cďż˝nd au fost obositii.
|
|
|
5 Mar 2009, 02:38 PM
Mesaj
#7
|
|
Dregator Grup: Membri Mesaje: 870 Inscris: 5 May 08 Forumist Nr.: 11.565 |
Buna seara tuturor! Bine v-am re-gasit! Am gasit si eu intre timp Energiepass, inseamna k suntem pe drumul cel bun. Anveloparea asta imi da batai de cap. As spune simplu ca este vorba de izolatie termica, dar de unde pana unde "anvelopare"... suna prea plastic sau? pe curand, EnsY Nu e nimic ciudat cu anveloparea, de pildă în franceză envelopper = a acoperi (pe toate părțile, înconjurînd obiectul cu pricina). Envelopper un cadeau = a împacheta (cu hărtie) un cadou. Deci se potrivește destul de bine cu izolarea (termică) ... -------------------- |
|
|
6 Mar 2009, 12:35 PM
Mesaj
#8
|
|
Domnitor Grup: Membri Mesaje: 6.255 Inscris: 3 October 03 Forumist Nr.: 899 |
As traduce anveloparea aia prin imbracare sau izolare de la Rovaniemi.
-------------------- Azi avem.
|
|
|
Versiune Text-Only | Data este acum: 24 April 2024 - 08:52 PM |